![]() |
|
||||
|
|
Цитата:
Они совсем разные, хотя даже внешне похожии, не говоря уже про злобные замыслы. У просто злодея был один злобный замысел - захватить Душанбу, а у главного злодея было два замысла - жениться и уже потом захватить Душанбу. |
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Хотя это только мое мнение и вполне допускаю, что люди более интеллигентные, чем я, могут испытывать определенное отторжение к "незатейливому солдатскому юморку" Камрада. |
|
Цитата:
Зы. Я указанные фильмы тоже только в спецпереводе Гоблина могу смотреть. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Куч - наше всё. При всех наших с ним разногласиях в эстеццком (оценка бездуховности) плане. ;-)))) Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
ИМХО, искать в тексте фильма ВК останки авторского текста Профессора - это противоестественное... не побоюсь этого слова - филоложество. Хотя я не удивлюсь, если ты читаешь и смотришь указанное произведение на языке оригинала. Либо мы опять друг друга не поняли... :-)) |
|
Цитата:
Читал я его на обоих языках (и не раз), а вот смотрел один раз (достаточно, имхо), и с оригинальной дорожкой, ибо русский прокатный перевод мне не понравился сразу и бесповоротно (выдержал минут десять). В качестве пояснения: я к г-ну Пучкову отношусь весьма осторожно, если не сказать - брезгливо. Хотя не имею ничего против его переводов всяческих Снэтчей и Матриц. Пусть себе резвится - в этом, возможно, даже что-то есть (кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка :). Но за пределами мафиозно-ниггерских шутеров его переводческое и человеческое чувство юмора хромает на обе ноги, иногда с них падая. (это опять же сугубо личное мнение, см. выше про попову дочку :))) |
|
Цитата:
Тебя больше возмущает факт перевода Гоблином фильма по культовому роману, меня - совершенно безОбразная экранизацию, которой только озвучка товарища Пучкова придает некую живописность. Местами, кстати, музыка подобрана очень хорошо. Ну, например, где Гендальф срывается со скалы вместе с барлогом. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
а) Факт меня не возмущает нисколько, т.к. не затрагивает - Пучков имеет право переводить, я имею право его (увы, и не только его) переводы выключать нафиг и не замечать. б) ненавижу слово "культовый" - особенно в отношении произведений искусства. в) ну, если этот гон, тонко рассчитанный на жызнерадостное ржание и общее одобрение толстой прослойки слабограмотных пОдростков с пивом и семечками, называется "живописность"... :(( |
|
Цитата:
б) по отношению к ВК понятие "культовый" вполне применимо, ибо "Вчера был в лесу, хоббита видел" - это не метафора, а суровая правда жизни. в) "Никакой" фильм меня раздражает гораздо больше, во-первых, а, во-вторых, толпы остроухих эльфов и эскадрильи назгулов излечили от придыхания раз и навсегда :-)) В общем, да, кому арбуз, а кому - свиной хрящик. Читать в оригинале, фильм не включать :-)) |
|
Цитата:
|
|
А вообще, кому-то надо посмотреть правила написания определительных наречий с прилагательными vs. причастиями. (и поправил шляпу) |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
| Тема закрыта |
|
Форум Bigler.ru
>
О фильмах
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |