Bigler.Ru - Армейские истории
VGroup: создание, обслуживание, продвижение корпоративных сайтов
Rambler's Top100

Форум Bigler.ru > Обсуждение > День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг... (Событие)
Имя
Пароль
Регистрация

Ответ
Автор: Андрей
Дата: 30.12.2003 00:09
Родился Дж.Редьярд Киплинг (у.1936), "певец британского империализма", автор сборников "Баллады казармы", "Три солдата", рассказа "Всего лишь субалтерн", Нобелевский лауреат.
----------------------------------------------------
Нет, я, конечно, все понимаю, но говорить о Киплинге и не упомянуть о "Книге Джунглей" и о Маугли - это...
Автор: Женя
Дата: 30.12.2003 05:48
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ


БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ
(перевод Е.Полонской)

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.
Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
"Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?"
И Мохаммед Хан, Рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
"Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
То с помощью Божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка".
И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал...
И чуть различил ее глаз белок, он взял и курок нажал.
Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты...
"По-солдатски стреляешь, - Камал сказал, - покажи, как ездишь ты".
Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
Вороной летел как южный олень, но кобыла как серна неслась.
Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
"Слишком долго, - он крикнул, - ты ехал за мной, слишком милостив был я
к тебе.
Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь пня бы найти не сумел,
Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом взмахнуть".
Легко ответил полковничий сын: "Добро кормить зверей,
Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад,
Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос -
Шакал и собака отродье одно, - зови же шакалов, пес.
Но если цена для тебя высока - людьми, и зерном, и скотом, -
Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом".
Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
"Ни слова о псах, - промолвил он, - здесь волка с волком спор.
Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет".
Легко ответил полковничий сын: "Честь рода я храню,
Отец мой дарит кобылу тебе - ездок под стать коню".
Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
"Нас двое могучих, - Камал сказал, - но она верна одному...
Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
И стремя мое в серебре, и седло, и чепрак узорчатый мой".
Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
"Ты отнял один у врага, - он сказал, - вот этот дает тебе друг".
Камал ответил: "Дар за дар и кровь за кровь возьму,
Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему".
И свистом сыну он подал знак, и вот, как олень со скал,
Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
"Вот твой хозяин, - Камал сказал, - он разведчиков водит отряд,
По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".
Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
На клинке, и на черенке ножа, и на имени бога чудес.
И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор...
"Назад, - закричал полковничий сын, - назад и оружие прочь!
Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь".

О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.
Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
Автор: Starley
Дата: 30.12.2003 05:59

"Заповедь"

Редьярд Киплинг.


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать, и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Автор: Your Old Sailor
Дата: 30.12.2003 07:01
> to Андрей

>> Родился Дж.Редьярд Киплинг (у.1936), "певец британского империализма",
>> автор сборников "Баллады казармы", "Три солдата", рассказа "Всего лишь субалтерн", Нобелевский лауреат.

> Нет, я, конечно, все понимаю, но говорить о Киплинге и не упомянуть
> о "Книге Джунглей" и о Маугли - это...

Конечно, я тоже нежно люблю "Книгу Джунглей", но все таки сайт то военный, а если перечислять все отличные призведения Киплинга, то прийдется перечислить практически все. Списочек то длиннкий получится...
Автор: KDS
Дата: 30.12.2003 07:23
> to Андрей
> Родился Дж.Редьярд Киплинг (у.1936), "певец британского империализма", автор сборников "Баллады казармы", "Три солдата", рассказа "Всего лишь субалтерн", Нобелевский лауреат.
> ----------------------------------------------------
> Нет, я, конечно, все понимаю, но говорить о Киплинге и не упомянуть о "Книге Джунглей" и о Маугли - это...
----------------------------------------------------

Говорить о Киплинге, и вспоминать Маугли - это попса :)
Автор: solist
Дата: 30.12.2003 07:59
Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны...
Автор: Hunter
Дата: 30.12.2003 08:27
> to KDS

> Говорить о Киплинге, и вспоминать Маугли - это попса :)
----------------------------------------------------
А не вспоминать - дешевый снобизм :-Р
Автор: Проблесковый
Дата: 30.12.2003 09:09
Вот гады, высокообразованные!!!!! Я для себя серьезного Киплинга и Киплинга поэта открыл меньше года назад, а так все Маугли, знал конечно, что бремя белого человека это из него, но не сподобился и вдруг это стихотворение

Серые глаза - рассвет,
Параходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Оно настолько легло мне на настроение, что я стал его штудировать, и не пожалел.
Автор: Боец НФ
Дата: 30.12.2003 09:12
Дорогая редакция! С удивлением узнал, что Киплинг был белым англичанином. До этого я думал, что он индус.
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 09:13
> to Hunter
> > to KDS
>
> > Говорить о Киплинге, и вспоминать Маугли - это попса :)
> ----------------------------------------------------
> А не вспоминать - дешевый снобизм :-Р
----------------------------------------------------
Тем более, что для многих Киплинг и начался с мультиков про Маугли и мангуста.
А потом только были прочитаны сказки, пропеты песенки, прочитаны стихи, рассказы и романы. И самый главный Ким, наполненный любовью к жизни, к миру, к людям.
И хоть был Киплинг, как сейчас бы сказали руссофобом, и, как раньше говорили, певцом империализма, на самом деле был он гениальным поэтом, искренне писавшим о том о чем считал нужным писать и о чем не мог не писать.
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 09:20
> to Проблесковый
> Вот гады, высокообразованные!!!!!
----------------------------------------------------
Паша это Симоновский перевод. Он чуть-чуть урезал первоисточник. А "Пыль", приптанная усталостью. Кстати, я читал вариант в, котором вместо " отдыха нет на войне" , было написано " нет сражений на войне" ( тоже вариант Онушкевич- Яцины) совсем иной смысл получается и еще большая усталость.
Автор: Stroybat
Дата: 30.12.2003 09:37
> to Боец НФ
> Дорогая редакция! С удивлением узнал, что Киплинг был белым англичанином. До этого я думал, что он индус.
----------------------------------------------------
Я хуею, дорогая редакция!
:)))
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 09:44
> to Stroybat
> > to Боец НФ
> > Дорогая редакция! С удивлением узнал, что Киплинг был белым англичанином. До этого я думал, что он индус.
> ----------------------------------------------------
> Я хуею, дорогая редакция!
> :)))
----------------------------------------------------
Здорово, Саня. Как вчера прошло ? организм не страдает? С Новым тебя годом. И здоровья всем близким , жене, дочкам, теще , да всем. Удачи во всем. ( и немедленно выпил)
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 10:02
Одни из моих самых любимых стихотворений Киплинга:

САПЕРЫ Перевод А. Оношкович-Яцына

(Королевские инженеры)

Чуть из хлябей явился земной простор
("Так точно!" - сказал сапер),
Господь бог сотворил Инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

И когда был потоп и свирепый муссон,
Это Ной сконструировал первый понтон
По чертежу инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Поработавши в сырости, солнцем палим,
Захмелел старый Ной, чего не было б с ним,
Если б жил он среди инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

И когда с Вавилонскою башней был крах,
Дело было у ловких гражданцев в руках,
А не в руках инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

И когда под холмом у Евреев шел бой,
Сын Навинов скомандовал солнцу: "Стой!"
Потому, что он был капитаном
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Перестали в кирпич солому класть -
Это первой делала наша часть,
Это дело господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Потому-то с тех пор от войны до войны
Страницы истории нами полны,
С первых же строк - инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Мы дороги для них пролагаем всегда,
Через заросли джунглей ведем поезда,
По обычаю инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

С фугасом и миной шлют нас вперед,
И то, что пехота атакой возьмет,
Сначала взорвут инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

С киркою и заступом шлют нас назад
Копать окопы для тех бригад,
Что позвали господ инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

С полной выкладкой под охраной трудясь,
Мы месим для этих язычников грязь,
А потом шлют в тыл инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Мы сушим болото, взрываем утес,
А они с путей летят под откос
И доносят на инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Мы им строим колодцы, мосты, очаги,
Телеграфы - а провод срезают враги,
И за это бранят инженера
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

И когда мы вернемся и будет мир,
Из зависти не разукрасят квартир,
Предназначенных для инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Мы им строим казармы, они же кричат,
Что полковник - сектант, сумасброд и женат,
Оскорбляя нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Нет благодарности в них искони,
Чем сильней наша помощь, тем больше они
Изводят нас, инженеров
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Что пехота? С винтовкой в руке человек!
А конница? Так, лошадиный бег!
Все дело в одних инженерах
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Артиллерия - та чересчур тяжела,
Только мы одни и вершим дела,
Потому что мы инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.

Спору нет, за других и понюшки не дашь
("Так точно!" - сказал Сапер),
И один только корпус хорош - это наш,
Нас зовут - господа инженеры
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера.


СОЛДАТ И МАТРОС ЗАОДНО Перевод А. Щербакова

(Королевскому полку морской пехоты)

Со скуки я в хлябь с полуюта плевал,
терпел безмонетный сезон,
Вдруг вижу - на крейсере рядом мужик,
одет на армейский фасон
И драит медяшку. Ну, я ему грю:
"Э, малый! Ты что за оно?"
"А я, грит, Бомбошка у нашей Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Какой ему срок и подробный паек,
конечно, особый вопрос,
Но скверно, что он ни пехота, ни флот,
ни к этим, ни к тем не прирос,
Болтается, будто он дуромфродит,
диковинный солдоматрос.
Потом я в работе его повидал
по разным дремучим углам,
Как он митральезой настраивал слух
языческим королям.
Спит не на койке он, а в гамаке -
мол, так у них заведено,
Муштруют их вдвое - Бомбошек Вдовы,
матросов, солдат заодно.
Все должен бродяга и знать, и уметь,
затем и на свет их плодят.
Воткни его в омут башкой - доплывет,
хоть рыбы кой-что отъедят.
Таков всепролазный гусьмополит,
диковинный матросолдат.
У нас с ними битвы в любом кабаке -
и мы, и они удалы,
Они нас "костлявой блевалкой" честят,
а мы им орем: "Матрослы!"
А после, горбатя с присыпкой наряд,
где впору башкой о бревно,
Пыхтим: "Выручай-ка, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно".
Он все углядит, а что нужно, сопрет
и слов не потратит на спрос,
Дудят нам подъемчик, а он уже жрет,
в поту отмахавши свой кросс.
Ведь он не шлюнтяйка, а крепкий мужик,
тот спаренный солдоматрос!

По-вашему, нам не по нраву узда,
мы только и знаем что ржем,
По классам да кубрикам воду мутим,
чуть что - так грозим мятежом,
Но с форсом подохнуть у края земли
нам тоже искусство дано,
И тут нам образчик - Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
А он - та же черная кость, что и мы,
по правде сказать, он нам брат,
Мал-мал поплечистей, а если точней,
то на полвершка в аккурат,
Но не из каких-нибудь там хрензантем,
породистый матросолдат.

Подняться в атаку, паля на бегу,
оно не такой уж и страх,
Когда есть прикрытие, тыл и резерв,
и крик молодецкий в грудях.
Но скверное дело - в парадном строю
идти с "Биркенхедом" на дно,
Как шел бедолага Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Почти салажонок, ну что он успел?
Едва, до набора дорос,
А тут - иль расстрел, или драка в воде,
а всяко ершам на обсос,
И, стоя в шеренге, он молча тонул -
герой, а не солдоматрос.

Полно у нас жуликов, все мы вруны,
похабники, рвань, солдатня,
Мы с форсом подохнем у края земли
(все, милые, кроме меня).
Но тех, кто "Викторию" шел выручать,
добром не попомнить грешно,
Ты честно боролся, Бомбошка Вдовы,
солдат и матрос заодно.
Не стану бог знает чего говорить,
другие пускай говорят,
Но если Вдова нам работу задаст,
Мы выполним все в аккурат.
Вот так-то! А "мы" понимай и "Ее
Величества матросолдат"!

Произведения Киплинга:

http://www.lib.ru/KIPLING/
Автор: Stroybat
Дата: 30.12.2003 10:35
> to капитан Тушин
> Здорово, Саня. Как вчера прошло ? организм не страдает? С Новым тебя годом. И здоровья всем близким , жене, дочкам, теще , да всем. Удачи во всем. ( и немедленно выпил)
----------------------------------------------------
Да там всё нормально было. Присутствовали: Сэмэн, Питерский банкир, Мыкола, Kor, он же Vv. Ну и я, конечно.
Я был за рулём, а потому не пил. А ребята ещё бегали в магазин, догонялись. Сэмэн обещал фотки на сайт прислать.
Автор: Hunter
Дата: 30.12.2003 10:49
А я недавно купил книгу, в которой собраны произведения Киплинга и Уайльда. Мне это сочетание показалось странным. Что общего - один солдат, другой эстет? Я и купил. Почитал. А есть, есть общее ... Но что? В ответе на этот вопрос я сам себе напоминаю не Охотника, а его собаку. :-))) Понимать вроде понимаю, а выразить не могу. :-)))
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 11:04
> to Hunter
> А я недавно купил книгу, в которой собраны произведения Киплинга и Уайльда. Мне это сочетание показалось странным. Что общего - один солдат, другой эстет? Я и купил. Почитал. А есть, есть общее ... Но что? В ответе на этот вопрос я сам себе напоминаю не Охотника, а его собаку. :-))) Понимать вроде понимаю, а выразить не могу. :-)))
----------------------------------------------------
Простота венчает оба конца шкалы артистизма. Оба просты кристально, как прост бриллиант в свем блеске и великолепии - Уальд в своем дендизме, и Киплинг в своей мужественности. Кроме тогог, оба англичане до мозга костей, и демонстрируют разные ипостали ибританского характер. Кстати, у Киплинга есть стихотворение - "Джентльмен в драгунах".
Автор: vaenga
Дата: 30.12.2003 11:21
Так вперед, за циганской звездой кочевой!
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
Автор: Hunter
Дата: 30.12.2003 11:25
> to Штатский

> Простота венчает оба конца шкалы артистизма ...
=============================================
Наверное правильно. У меня такое какое-то ощущение возникло, что вот они оба как-то правы. Своей правдой, несовместимой, но правы оба.
Автор: vaenga
Дата: 30.12.2003 11:33
> to vaenga
> Так вперед, за циганской звездой кочевой!
> На закат, где дрожат паруса,
> И глаза глядят с бесприютной тоской
> В багровеющие небеса.
----------------------------------------------------
Виноват, цыганской. Как же так, цыган на цыпочках подошел к цыпленку и цыкнул цыц!
Все, завязываю. Наверное.
Автор: Радист
Дата: 30.12.2003 11:41
> to Hunter
> А я недавно купил книгу, в которой собраны произведения Киплинга и Уайльда. Мне это сочетание показалось странным. Что общего - один солдат, другой эстет? Я и купил. Почитал. А есть, есть общее ... Но что? В ответе на этот вопрос я сам себе напоминаю не Охотника, а его собаку. :-))) Понимать вроде понимаю, а выразить не могу. :-)))
----------------------------------------------------
Где-то в начале 70-х выходила такая славная серия - 200-томник "Библиотеки Всемирной Литературы".

Так, помню, там тоже Киплинг и Уайлд были в одном томе...тоже удивлялся.
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 12:05
> to Радист
> > to Hunter
> > А я недавно купил книгу, в которой собраны произведения Киплинга и Уайльда. Мне это сочетание показалось странным. Что общего - один солдат, другой эстет? Я и купил. Почитал. А есть, есть общее ... Но что? В ответе на этот вопрос я сам себе напоминаю не Охотника, а его собаку. :-))) Понимать вроде понимаю, а выразить не могу. :-)))
> ----------------------------------------------------
> Где-то в начале 70-х выходила такая славная серия - 200-томник "Библиотеки Всемирной Литературы".
>
> Так, помню, там тоже Киплинг и Уайлд были в одном томе...тоже удивлялся.
----------------------------------------------------
Последний певец империи и последний эстет империи.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 30.12.2003 12:13
> to капитан Тушин

> > Так, помню, там тоже Киплинг и Уайлд были в одном томе...тоже удивлялся.
> ----------------------------------------------------
> Последний певец империи и последний эстет империи.
----------------------------------------------------
Я бы сказал - представители литературы викторианской Англии, на мой взгляд - лучшего периода в английской литературе.
Автор: Logo-d
Дата: 30.12.2003 12:20
Тут по радио выдали в связи с этим же событием интересную мысль - пиар Империи сильно подпортила англо-бурская война - тоже белые, борцы за свободу, весь мир за несчастных крестьян, подавшихся в партизаны, "военная машина обрушилась на мирных..." и т.д. и т.п.
И в результате Киплинг еще при жизни попал под раздачу, и публиковать его даже считалось дурным тоном. Увы.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 30.12.2003 12:20
"Талант его был неистощим, язык - точен и богат, выдумка его была полна правдоподобия, все его обширные поразительные знания, вырванные из подлинной жизни, во множестве сверкают на страницах его книг".

"Киплинг написал 37 замечательных книг.
Это был сyхой чеpноyсый англичанин в очках, скрывавших его
пристальный и непpиятный взгляд. Все в нем было подчинено одной цели, даже почеpк. Он писал твердо, разборчиво, тем почерком, каким пишyт военные донесения.
Влияние Киплинга на миpовyю литеpатypy было огpомно".

К. Паустовский "Редиард Киплинг"
Автор: Замполит
Дата: 30.12.2003 12:30
Ты похлопывал гиен дружески по спинам,
Родственным пожатием жало кобры жал,
Трогал солнце и луну потным карабином,
Словно прихоти твоей мир принадлежал.

Кроткий глобус по щеке потрепав заранее,
Ты, как столб заявочный, в землю вбив приклад,
Свил поэзии гнездо в той смертельной ране,
Что рукою зажимал рядовой солдат.

Песня - шагом, шагом, под британским флагом.
Навстречу пальма пыльная плыла издалека.
Меж листами - кровь заката, словно к ране там прижата
С растопыренными пальцами рука.

Брось, не думай, Томми, о родимом доме.
Бей в барабан! Бей в барабан!
Эй, Томми, не грусти!
Слава - слева, слава - справа,
Впереди и сзади - слава,
И забытая могила - посреди...

Но прихрамывая шёл Томми безучастный,
Без улыбки, без души, по земле чужой,
И смутили Томми слух музыкой прекрасной,
Чтоб с улыбкой умирал, убивал - с душой.

И взлетела рядом с пулей, со снарядом
Песенка о добрых кобрах, о дневных нетопырях,
Об акулах благодарных, о казармах светозарных
И о радужных холерных лагерях.

Сколько, сколько силы в этой песне было!
Сколько жизни в честь могилы! Сколько истины для лжи!
Постижим и непостижен, удержал - так отпусти же,
Отпусти нас, или крепче привяжи!

Песня, всё на свете дышит песней.
Ветер, гомон гонга, говор Ганга, мерный шаг слона.
Да не спеть нам ни единой, ни единой - лебединой,
Ибо в песню вся планета впряжена.

Ноги черные сложив, как горелый крендель,
На земле сидит факир - заклинатель змей.
Встала кобра, как цветок, и на пестрой флейте
Песню скорби и любви он играет ей.

Точно бусы в три ряда, у него на шее
Спит гремучая змея, зло приглохло в ней.
Властью песни быть людьми могут даже змеи,
Властью песни из людей можно делать змей.

Так прощай, могучий дар, напрасно жгучий!
Уходи! Э, нет! Останься! Слушай! Что наделал ты?
Ты, нанёсший без опаски нестареющие краски
На изъеденные временем холсты!

(с) Н.Матвеева



Читателям-милитаристам настоятельно рекомендую "Сторожевой дозор на мосту в Карру" и "Всего лишь субалтерн".
А вот совершенно неожиданная сторона - рассказы "Как голосованием признали Землю плоской" и "Стратегия пара".


Проблесковый - консенсус. "Четыре цвета" - любимое.
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 12:44
Известны переводы эпитафий Киплинга, сделанные Симоновым, но есть и другие переводы, кроме того, Симонов перевел не все эпитафии, например, эпитафия командиру столкнувшихся в тумане эсминцев:

Когда сошлись в едином месте,
туман с судьбою вдруг.
Меня, спешившего к невесте,
На дно отправил друг".

По поводу Маугли:
Цикл о Маугли - это составная часть первой и второй Книг Джунглей, куда кроме рассказов от Маугли, входят и другие рассказы.
Кроме того, существует рассказ о Маугли после его ухода к людям, как Маугли стал работать у лесного объездчика и женился. Рассказ называетчся "В горной индии" и есть в 4-х томнике Киплинга, сделанного на основе дореволюционного (Сойкинского) издания.
Кроме того, в большинстве публикаций о Маугли отсутствуют стихи, органично вкрапленные в текст. А со стихами - это уже совершенно другие произведения, далеко не попсовые.
Вообще нужно учесть еще один интересный факт, что лучшей переводчицей Киплинга считается Ада Онышкевич - Оцына - ученица Николая Гумилева!
Очень интересно сопоставление другого переводчика Киплинга - Константина Симонова с Киплингом. Между ними есть много общего.
Оба:
военные корреспонденты;
Сильные поэты;
Прекрасные прозаики;
Прошедшие мировые войны (каждый свою).

У Киплинга есть много стихов, посвященных флоту:
Морская пехота, Экадренные миноносцы, Крейсера и др.
Есть даже пародия на глупые (по его мнению) теории использования броненосного флота в бою, когда ряд теоретиков предлагало броненосцам таранить врага и сваливаться с ним на абордаж - "Наш броненосец Громмобой", причем на это произведение написана музыка - не все поняли, что это пародия.
Кроме того, Киплинг очень много пишет оБольшой ишре русской и анклийской разведок в Индии - роман "Ким", упоминанеие о ней в ряде стихов и рассказов.
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 12:50
> to Штатский

> Кроме того, Киплинг очень много пишет оБольшой ишре русской и анклийской разведок в Индии - роман "Ким", упоминанеие о ней в ряде стихов и рассказов.
----------------------------------------------------
Знаменитая фраза :
Что пьяняет сильнее вина,
Женщины, лошади, власть и война
Кусочек из одного из стихотворений о "большой игре", да и сам "Ким" о большой игре. А сколько внем любви в к жизни, к людям, к миру.
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 12:56
> to капитан Тушин
> > to Штатский
>
> > Кроме того, Киплинг очень много пишет оБольшой ишре русской и анклийской разведок в Индии - роман "Ким", упоминанеие о ней в ряде стихов и рассказов.
> ----------------------------------------------------
> Знаменитая фраза :
> Что пьяняет сильнее вина,
> Женщины, лошади, власть и война
> Кусочек из одного из стихотворений о "большой игре", да и сам "Ким" о большой игре. А сколько внем любви в к жизни, к людям, к миру.
----------------------------------------------------
Из баллады "О царской шутке".
В романе Ким один из персонашей - отец Киплинга, это директор музея, с кем втсречается лама в самом начале. Есть издание иплинга, иллюстрированное его отцом, там есть изображения ламы, Махбуба - Али (афганца, друга Кима).
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 13:38
> to Штатский
> > to капитан Тушин
> ----------------------------------------------------
> Из баллады "О царской шутке".
> В романе Ким один из персонашей - отец Киплинга, это директор музея, с кем втсречается лама в самом начале. Есть издание иплинга, иллюстрированное его отцом, там есть изображения ламы, Махбуба - Али (афганца, друга Кима).
----------------------------------------------------
А вот еще
Империю строили триста лет-
Разрушили в тридцать дней.
И вправду три века, срок критичный для большинства империй.
Автор: Domnitch
Дата: 30.12.2003 13:59
Стал Кабул у вод Кабула...
Саблю вон, труби поход!
Здесь полвзвода утонуло,
Другу жизни стоил брод,
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Вязнут бутсы и копыта,
Кони фыркают сердито, -
Чёртов брод через Кабул и темнота.

Спит Кабул в пыли и зное...
Саблю вон, труби поход!..
Лучше б мне на дно речное,
Чем ребятам... Чёртов брод!
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Возле вех держитесь, братцы,
С нами насмерть будут драться
Гиблый брод через Кабул и темнота.

На черта Кабул нам нужен?..
Саблю вон, труби поход!
Трудно жить без тех, с кем дружен, -
Знал, что взять, проклятый брод.
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
О, Господь, не дай споткнуться,
Слишком просто захлебнуться
Здесь, где брод через Кабул и темнота.

Нам занять Кабул велели,
Саблю вон, труби поход!
Но скажите - неужели
Друга мне заменит брод?!
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Плыть да плыть, не спать в могиле
Тем, которых загубили
Чёртов брод через Кабул и темнота.

Нас уводят из Кабула...
Саблю вон, труби поход!
Сколько наших утонуло?
Скольких жизней стоил брод?..
Брод, брод, брод через Кабул,
Брод через Кабул и темнота.
Обмелеют летом реки,
Но не всплыть друзьям вовеки, -
Это знаем мы, и брод, и темнота.
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 14:01
Во-первых Британская империя гораздо старше 300-т лет. Португальская империя еще старше. Во-вторых, разрушение Британской империи произошло вследствие 2-й мировой войны - еще во время войны Рузвельт требовал свободы Индии в целях внедрения в Индию американского капитала. Черчиль говорил о Рузвельте, что он играет странами как большими воздушными шарами, не задумываясь о последствиях. В третьих, сегодня бывшие колонии мечтают достичь жизненного уровня, какой у них был, когда они были колониями.
Автор: капитан Тушин
Дата: 30.12.2003 14:04
> to Штатский
> Во-первых Британская империя гораздо старше 300-т лет. Португальская империя еще старше. Во-вторых, разрушение Британской империи произошло вследствие 2-й мировой войны - еще во время войны Рузвельт требовал свободы Индии в целях внедрения в Индию американского капитала. Черчиль говорил о Рузвельте, что он играет странами как большими воздушными шарами, не задумываясь о последствиях. В третьих, сегодня бывшие колонии мечтают достичь жизненного уровня, какой у них был, когда они были колониями.
----------------------------------------------------
только метрополиям они ненадобны в прежнем виде.
российская империя та ведь тоже загнулась только в 91-м. так что 3 века - это срок приблизительный ( 3 сигмы - 1 век).
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 14:11
Согласен, империи в том виде - очень дорогое удовольствие с точки зрения затрат на управление за счет штатов чиновников, которые должны управлять,аходясь там. Пытались, после изобретения телеграфа, поуправлять из Лондона, нос бысто поняли, что "местные заболевания лечатся только местными средтсвами в местных условиях". Кстати, об этих противоречиях у Киплинга тоже есть ряд стихов и рассказов, например, стихотворени е"Педжет Ч.П." (член парламента).
Автор: Messmer
Дата: 30.12.2003 14:20
МЭРИ ГЛОСТЕР"

Я платил за твои капризы, не запрещал ничего.
Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его.
Доктора говорят - две недели. Врут твои доктора,
Завтра утром меня не будет... и... скажи, чтоб вышла сестра.
Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы,
Тебе нечего будет вспомнить на пороге вечной тьмы.
Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
Я создал себя и мильоны, но я проклят - ты мне не сын!
Капитан в двадцать два года, в двадцать три женат,
Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
Пять десятков средь них я прожил и сражался немало лет,
И вот я, сэр Антони Глостер, умираю - баронет!
Я бывал у его высочества, в газетах была статья:
"Один из властителей рынка" - ты слышишь, Дик, это - я!
Я начал не с просьб и жалоб. Я смело взялся за труд.
Я хватался за случай, и это - удачей теперь зовут.
Что за судами я правил! Гниль и на щели щель!
Как было приказано, точно, я топил и сажал их на мель.
Жратва, от которой шалеют! С командой не совладать!
И жирный куш страховки, чтоб рейса риск оправдать.
Другие, те не решались - мол, жизнь у нас одна.
(Они у меня шкиперами.) Я шел, и со мной жена.
Женатый в двадцать три года, и передышки ни дня,
А мать твоя деньги копила, выводила в люди меня.
Я гордился, что стал капитаном, но матери было видней,
Она хваталась за случай, я следовал слепо за ней.
Она уломала взять денег, рассчитан был каждый шаг,
Мы купили дешевых акций и подняли собственный флаг.
В долг забирали уголь, нам нечего было есть,
"Красный бык" был наш первый клипер, теперь их тридцать шесть!
То было клиперов время, блестящие были дела,
Но в Макассарском проливе Мэри моя умерла.
У Малого Патерностера спит она в синей воде,
На глубине в сто футов. Я отметил на карте - где.
Нашим собственным было судно, на котором скончалась она,
И звалось в честь нее "Мэри Глостер": я молод был в те времена.
Я запил, минуя Яву, и чуть не разбился у скал,
Но мне твоя мать явилась - в рот спиртного с тех пор я не брал.
Я цепко держался за дело, не покладая рук,
Копил (так она велела), а пили другие вокруг.
Я в Лондоне встретил Мак-Кулло (пятьсот было в кассе моей),
Основали сталелитейный - три кузницы, двадцать людей.
Дешевый ремонт дешевки. Я платил, и дело росло,
Патент на станок приобрел я, и здесь мне опять повезло,
Я сказал: "Нам выйдет дешевле, если сделает их наш завод",
Но Мак-Кулло на разговоры потратил почти что год.
Пароходства как раз рождались - работа пошла сама,
Коглы мы ставили прочно, машины были - дома!
Мак-Кулло хотел, чтоб в каютах были мрамор и всякий там клен,
Брюссельский и утрехтский бархат, ванны и общий салон,
Водопроводы в клозетах и слишком легкий каркас,
Но он умер в шестидесятых, а я - умираю сейчас...
Я знал - шла стройка "Байфлита", - я знал уже в те времена
(Они возились с железом), я знал - только сталь годна
И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда.
Мне задавали вопросы, по Писанью был мой ответ:
"Тако да воссияет перед людьми ваш свет".
В чем могли, они подражали, но им мыслей моих не украсть -
Я их всех позади оставил потеть и списывать всласть.
Пошли на броню контракты, здесь был Мак-Кулло силен,
Он был мастер в литейном деле, но лучше, что умер он.
Я прочел все его заметки, их понял бы новичок,
И я не дурак, чтоб не кончить там, где мне дан толчок.
(Помню, вдова сердилась.) А я чертежи разобрал.
Шестьдесят процентов, не меньше, приносил мне прокатный вал.
Шестьдесят процентов с браковкой, вдвое больше, чем дало б литье,
Четверть мильона кредита - и все это будет твое.
Мне казалось - но это неважно, - что ты очень походишь на мать,
Но тебе уже скоро сорок, и тебя я успел узнать.
Харроу и Тринити-колледж. А надо б отправить в моря!
Я дал тебе воспитанье, и дал его, вижу, зря
Тому, что казалось мне нужным, ты вовсе не был рад,
И то, что зовешь ты жизнью, я называю - разврат.
Гравюры, фарфор и книги - вот твоя колея,
В колледже квартирой шлюхи была квартира твоя.
Ты женился на этой костлявой, длинной, как карандаш,
От нее ты набрался спеси; но скажи, где ребенок ваш?
Катят по Кромвель-роуду кареты твои день и ночь,
Но докторский кеб не виден, чтоб хозяйке родить помочь!
(Итак, ты мне не дал внука, Глостеров кончен род.)
А мать твоя в каждом рейсе носила под сердцем плод
Но все умирали, бедняжки. Губил их морской простор.
Только ты, ты один это вынес, хоть мало что вынес с тех пор!
Лгун и лентяй и хилый, скаредный, как щенок,
Роющийся в объедках. Не помощник такой сынок!
Триста тысяч ему в наследство, кредит и с процентов доход,
Я не дам тебе их в руки, все пущено в оборот.
Можешь не пачкать пальцев, а не будет у вас детей,
Все вернется обратно в дело. Что будет с женой твоей!
Она стонет, кусая платочек, в экипаже своем внизу:
"Папочка! умирает!" - и старается выжать слезу.
Благодарен? О да, благодарен. Но нельзя ли подальше ее?
Твоя мать бы ее не любила, а у женщин бывает чутье.
Ты услышишь, что я женился во второй раз. Нет, это не то!
Бедной Эджи дай адвоката и выдели фунтов сто.
Она была самой славной - ты скоро встретишься с ней!
Я с матерью все улажу, а ты успокой друзей.
Чго мужчине нужна подруга, женщинам не понять,
А тех, кто с этим согласны, не принято в жены брать.
О той хочу говорить я, кто леди Глостер еще,
Я нынче в путь отправляюсь, чтоб повидать ее.
Стой и звонка не трогай! Пять тысяч тебе заплачу
Если будешь слушать спокойно и сделаешь то, что хочу,
Докажут, что я - сумасшедший, если ты не будешь тверд.
Кому я еще доверюсь? (Отчего не мужчина он, черт?)
Кое-кто тратит деньги на мрамор (Мак-Кулло мрамор любил)
Мрамор и мавзолеи - я зову их гордыней могил.
Для похорон мы чинили старые корабли,
И тех, кто так завещали, безумцами не сочли
У меня слишком много денег, люди скажут... Но я был слеп,
Надеясь на будущих внуков, купил я в Уокинге склеп.
Довольно! Откуда пришел я, туда возвращаюсь вновь,
Ты возьмешься за это дело, Дик, мой сын, моя плоть и кровь!
Десять тысяч миль отсюда - с твоей матерью лечь я хочу,
Чтоб меня не послали в Уокинг, вот за что я тебе плачу.
Как это надо сделать, я думал уже не раз,
Спокойно, прилично и скромно - вот тебе мой приказ.
Ты линию знаешь? Не знаешь? В контору письмо пошли,
Что, смертью моей угнетенный, ты хочешь поплавать вдали.
Ты выберешь "Мэри Глостер" - мной приказ давно уже дан, -
Ее приведут в порядок, и ты выйдешь на ней в океан.
Это чисгый убыток, конечно, пароход без дела держать..
Я могу платить за причуды - на нем умерла твоя мать
Близ островов Патерностер в тихой, синей воде
Спит она... я говорил уж... я отметил на карте - где
(На люке она лежала, волны маслены и густы),
Долготы сто восемнадцать и ровно три широты.
Три градуса точка в точку - цифра проста и ясна.
И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня... и ее.
Ему передал я деньги - удар был предвестник конца, -
К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
Недаром ты сын моей плоти, а Мак - мой старейший друг,
Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
Но он не солгал бы за деньги, подох бы, но не украл.
Пусть он "Мэри" нагрузит балластом - полюбуешься, что за ход!
На ней сэр Антони Глостер в свадебный рейс пойдет.
В капитанской рубке, привязанный, иллюминатор открыт,
Под ним винтовая лопасть, голубой океан кипит.
Плывет сэр Антони Глостер - вымпела по ветру летят,-
Десять тысяч людей на службе, сорок судов прокат.
Он создал себя и мильоны, но это все суета,
И вот он идет к любимой, и совесть его чиста!
У самого Патерностера - ошибиться нельзя никак...
Пузыри не успеют лопнуть, как тебе заплатит Мак.
За рейс в шесть недель пять тысяч, по совести - куш хорош.
И, отца предав океану, ты к Маку за ним придешь.
Тебя высадит он в Макассаре, и ты возвратишься один,
Мак знает, чего хочу я... И над "Мэри" я - господин!
Твоя мать назвала б меня мотом - их еще тридцать шесть - ничего!
Я приеду в своем экипаже и оставлю у двери его;
Всю жизнь я не верил сыну - он искусство и книги любил,
Он жил за счет сэра Антони и сердце сэра разбил.
Ты даже мне не дал внука, тобою кончен наш род...
Единственный наш, о матерь, единственный сын наш - вот!
Харроу и Тринити-колледж - а я сна не знал за барыш!
И он думает - я сумасшедший, а ты в Макассаре спишь!
Плоть моей плоти, родная, аминь во веки веков!
Первый удар был предвестник, и к тебе я идти был готов
Но - дешевый ремонт дешевки - сказали врачи: баловство!
Мэри, что ж ты молчала? Я тебе не жалел ничего!
Да, вот женщины... Знаю... Но ты ведь бесплотна теперь!
Они были женщины только, а я - мужчина. Поверь!
Мужчине нужна подруга, ты понять никак не могла,
Я платил им всегда чистоганом, но не говорил про дела.
Я могу заплатить за прихоть! Что мне тысяч пять
За место у Патерностера, где я хочу почивать?
Я верую в Воскресенье и Писанье читал не раз,
Но Уокингу я не доверюсь: море надежней для нас.
Пусть сердце, полно сокровищ, идет с кораблем ко дну...
Довольно продажных женщин, я хочу обнимать одну!
Буду пить из родного колодца, целовать любимый рот,
Подруга юности рядом, а других пусть черт поберет!
Я лягу в вечной постели (Дикки сделает, не предаст!),
Чтобы был дифферент на нос, пусть Мак разместит балласт.
Вперед, погружаясь носом, котлы погасив, холодна...
В обшивку пустого трюма глухо плещет волна,
Журча, клокоча, качая, спокойна, темна и зла,
Врывается в люки... Все выше... Переборка сдала!
Слышишь? Все затопило, от носа и до кормы.
Ты не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 14:49
> to Messmer
> МЭРИ ГЛОСТЕР"
>
>
> И Мак-Эндрю на случай смерти копия мною дана.
> Он глава пароходства Маори, но отпуск дадут старине,
> Если ты напишешь, что нужен он по личному делу мне.
> Для них пароходы я строил, аккуратно выполнил все,
> А Мака я знаю давненько, а Мак знал меня... и ее.
> Ему передал я деньги - удар был предвестник конца, -
> К нему ты придешь за ними, предав глубине отца.
> Недаром ты сын моей плоти, а Мак - мой старейший друг,
> Его я не звал на обеды, ему не до этих штук.
> Говорят, за меня он молился, старый ирландский шакал!
> ----------------------------------------------------
\
У этой вещи есть как-бы продолжение "Молитва Мак-Эндрю", (по моему молитва, приду домой - проверю, но Мак-Эндрю - точно).
Автор: Starley
Дата: 30.12.2003 14:54
Спасибо всем за этот топик! Прямо подарок к НГ! :)
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 15:00
> to Замполит
> > (с) Н.Матвеева
>
> ----------------------------------------------------
Огроменое спасибо. Давно искал это стихотворение, не знал, что это Новелла Матвеева!
На счет Киплинга и армии - то сборники "Три солдата"и "Простые рассказы с гор". Особенно "Три солдата" - ИМХО, гениально представлны типы британских (ведь Малвени ирландец) характеров.
Автор: Tod
Дата: 30.12.2003 15:02
Нееее киплинга читать можно только в оригинале .. в переводе сильно проигравает :(((
даже в самом лучшем .
Автор: Штатский
Дата: 30.12.2003 15:05
Не могу не выложить это стихотворение, тем более в отличном переводе:

БАЛЛАДА О ЦАРСКОЙ ШУТКЕ Перевод А. Оношкович-Яцына

Когда в пустыне весна цветет,
Караваны идут сквозь Хайберский проход.
Верблюды худы, но корзины тучны,
Вьюки переполнены, пусты мошны,
Засыпаны снегом, долгие дни
Спускаются с Севера в город они.

Была бирюзовой и хрупкой тьма,
Караван отдыхал у подножья холма
Над кухней стоял синеватый дымок,
И о гвозди палатки стучал молоток,
И косматые кони кое-где
Тянули веревки свои к еде,
И верблюды, глухой издавая звук,
Растянулись на четверть мили на Юг,
И персидские кошки сквозь сизый мрак
Фыркали злобно с тюков на собак,
Торопили обед то там, то тут,
И мерцали огни у форта Джемруд.
И несся на крыльях ночных ветров
Запах верблюдов, курений, ковров,
Дым, голоса и звук копыт,
Говоря, что Хайберский торг не спит.
Громко кипел мясной котел.
Отточили ножи - и я пришел
К погонщику мулов Магбуб-Али,
Который уздечки чинил вдали
И полон был сплетен со всей земли.
Добрый Магбуб-Али говорит:
"Лучше беседа, когда ты сыт".
Опустили мы руки, как мудрецы,
В коричневый соус из жирной овцы,
И тот, кто не ел из того котла,
Не умеет добра отличить от зла.

Мы сняли с бород бараний жир,
Легли на ковры, и наполнил нас мир,
На Север скользил разговор и на Юг,
И дым ему вслед посылал чубук.

Великие вещи, все, как одна:
Женщины, Лошади, Власть и Война.
О войне мы сказали немало слов,
Я слышал вести с русских постов:
Наточенный меч, а речи что мед,
Часовой в шинели средь тихих болот.
И Магбуб-Али глаза опустил,
Как тот, кто намерен басни плести,
И молвил: "О русских что скажешь, друг?
Когда ночь идет, все серо вокруг.
Но мы ждем, чтобы сумрак ночи исчез
В утреннем зареве алых небес.
Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О врагах Царя говорить Царю?
Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
Но в душу Царя не проникнет взгляд.
Незваного друга проклял бог,
Вали Дад подтвердить бы это мог".

Был отец его щедр на слова и дела,
Кудахчущей курицей мать была,
И младенец рос среди стариков
И наследовал горе несчетных слов
И с ним безумье, - и вот дерзнул
Ждать, что его почтит Кабул.
Побывал далеко честолюбец тот,
На границе, где серых шинелей взвод.

Я тоже там был, но я счастлив,
Ничего не видал, молчал - и жив.
Как дыханье, ловил он молвы полет,
Что "этот знает", что "молвил тот",
Басни, что мчались из уст к устам,
О серых шинелях, идущих к нам,
Я слышал тоже, но эта молва
Исчезает весной, как сухая трава.

Богом забыт, нетерпеньем объят,
Обратно в столицу скакал Вали Дад,
В полный Дурбар, где был весь двор,
И с Вождем Войны Царь вел разговор.
Густую толпу растолкал он плечом
И, о чем слыхал, рассказал о том.
Красный Вождь улыбнулся - ни дать ни взять
Так на лепет сына смеется мать,
Но тот, кто б смеялся, смеялся зря
Перед темным, как смерть, лицом Царя.
Нехорошо, придя в Дурбар,
Голосить о войне, как будто пожар.
К цветущей айве на старый вал
Его он отвел и там сказал
"Будут хвалить тебя вновь и вновь,
Доколе за сталью следует кровь
Русский идет с войной впереди.
Ты осторожен. Так ты и жди!
Смотри, чтоб на дереве ты не заснул,
Будет недолгим твой караул.
Русский идет, говоришь ты, на нас.
Будет, наверно, он здесь через час.
Жди, карауль! А завидишь гостей,
Громче зови моих людей".

Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О его врагах говорить Царю?
Стража, чтоб он не сбежал, стерегла,
Двадцать штыков - вокруг ствола.
И сыпался цвет, как снежинки, бел,
Когда, содрогаясь, он вниз глядел.
И волею бога - велик он один! -
Семь дней над судьбою он был господин.
Потом обезумел; со слов людей,
Он прыгал медведем среди ветвей,
И ленивцем потом, и сорвался вниз,
И, стеная, летучей мышью повис.
Развязалась веревка вокруг руки,
Он упал, и поймали его штыки.
Прилично ли, мудро ли, так повторю,
О врагах Царя говорить Царю?
Мы знаем, что скрыли Небо и Ад,
Но в душу Царя не проникнет взгляд.
Кто слышал о серых шинелях, друг?
Когда ночь идет, все серо вокруг.
Великие вещи, две, как одна:
Во-первых - Любовь, во-вторых - Война,
Но конец Войны затерялся в крови -
Мое сердце, давай говорить о Любви!
Ответ
Форум Bigler.ru > Обсуждение > День 30-12-1865: Родился Дж.Редьярд Киплинг... (Событие)



Часовой пояс GMT +2, время: 03:05.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
склад для хранения вещей
Уникальное предложение здесь цветочные горшки (495) 661-30-12
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru   
    Rambler's Top100