История 3990 из выпуска 987 от 28.12.2004 < Bigler.ru | |
Свободная тема |
![]() |
Поехали как-то с мужиками из отдела в соседнюю тогда ещё почти что не заграницу, на какое-то эстонское озеро рыбку половить и водочки попить. Лодка резиновая, удочки... всё как полагается. А дело происходило в Валгасском районе, вернее уезде, тогда уже были уезды, Валгамаа, так этот край местные товарищи обзывают. Там много небольших озёр, часть из них имеет невыговариваемые имена (типа Марья-йыге) часть безымянная. Сидим мы посреди озерка втроём на лодке, никого не обижаем, вдруг появляется на берегу эстонец, сильно небритый, в мятой фуражке и с ружьём за спиной. Что-то кричит по эстонски. Судя по знаку вопроса в конце фразы, становится ясно, что мужику что-то хочется узнать. Чтобы мужику стало совсем непонятно, мы отвечаем, естественно по латышски. Судя по восклицательному знаку в конце нашего ответа эстонцу, видимо, становится ясно, что его послали. Мужик переходит на международный оккупантский язык и составив руки рупором кричит: "Чтоо фиии там телаете???" (Хороший вопрос, типа мы там в лодке в футбол играем) Отвечаем хором: "Отдыхааааем!" Мужик: "Тууут рыппу лофить нееельзяя!". Кто-то из нас: "Мооожно!". Мужик: "Пумака (бумага) ееесть?" - "Пумака нет!" Эстонец, потрясая ружьём (лесник, однако...) : "Пумака нет - пистуй на перек!!!" ("Бумаги нет - пожалуйте на берег" (эст.)) Пришлось "пистофать на перек". Откупились от грозного лесника бутылкой водки и флакончиком эфира (кто не знает, в наших краях эфир ползовался в своё время, а может и сейчас, большой популярностью у эстонцев - ложечка эфира, добавлялась в кружку пива и пиво проибретало удивительные и весьма занимательные свойства :). Дальше всё происходило своим чередом... рыбка, костёр, водочка, пиво... > С тех пор в нашем отделе выражение (произносится с эстонским акцентом) : "Пумага есть? Пумака нет - пистуй на перек" стало весьма популярным и использовалось по поводу и без повода. |
|
Оценка: 1.2000
Историю рассказал(а) тов. ЭКО : 26-12-2004 20:18:33 |