Bigler.Ru - Армейские истории
Rambler's Top100

Форум Bigler.ru > Обсуждение > День 25-04-1861: Родился Эдмунд Алленби... (Событие)
Имя
Пароль
Регистрация

Ответ
Автор: Котофеич
Дата: 24.04.2005 23:03
Родился Эдмунд Алленби (у.1938), британский фельдмаршал. Участник англо-бурской войны. В 1й мировой войне командовал кавдивизией, корпусом и армией. В 1917 назначен главкомом в Египте и Палестине, нанес поражение турецкой армии у Газы, занял Яффу и Иерусалим, завоевал Сирию. До 1935 года был Верховным комиссаром Египта.
----------------------------------------------------
Во первых- Яффо. Во вторых- и Беер Шеву тоже. И командовал он австралийским корпусом. Есть у нас тут английское кладбище.
Автор: dazan
Дата: 24.04.2005 23:12
[C транслита]
> то Котофеич

> ----------------------------------------------------
> Во первых- Яффо.
----------------------------------------------------

им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу.
Автор: Алена
Дата: 25.04.2005 00:07
> to dazan
> им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу.
===================
Именительный падеж - Яффо.
С тех времен в каждом крупном израильском городе есть улицы Алленби и короля Геога. Есть и еще один любопытный топонимический казус, доставшийся в наследство. В Иерусалиме есть район Гива Царфатит - Французский холм. Изначально название ему дали англичане - French Hill. Причем не в честь французов - ни с того, ни с сего, а вовсе даже в честь английского генерала Френча. Того самого, который френч изобрел. А потом кто-то тупо перевел на иврит, теперь и не вернешь. В общем, примерно как с "Войной и миром" получилось.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 25.04.2005 00:18
> to Алена
> > to dazan
> > им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу.
> ===================
> Именительный падеж - Яффо.
----------------------------------------------------
В русском языке - Яффа. См. атлас офицера.
Автор: Grrr
Дата: 25.04.2005 00:21
> to Кадет Биглер
> В русском языке - Яффа. См. атлас офицера.
----------------------------------------------------
А что там насчет Таллинна сказано?
Автор: Кадет Биглер
Дата: 25.04.2005 00:25
> to Grrr
> > to Кадет Биглер
> > В русском языке - Яффа. См. атлас офицера.
> ----------------------------------------------------
> А что там насчет Таллинна сказано?
----------------------------------------------------
Таллин. Лично я так и пишу.
Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов.
По-русски - Киргизия и Молдавия.
Автор: Алена
Дата: 25.04.2005 00:30
> to Кадет Биглер
В принципе согласна с Вами - и никаких Израелей!
Но конкретно с нашей ближневосточной топонимикой - бывают разночтения. В атласе офицера, случайно, Рамаллу - Рамаллахом не обозвали? А то ОРТ только так и величает.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 25.04.2005 00:34
> to Алена
> > to Кадет Биглер
> В принципе согласна с Вами - и никаких Израелей!
> Но конкретно с нашей ближневосточной топонимикой - бывают разночтения. В атласе офицера, случайно, Рамаллу - Рамаллахом не обозвали? А то ОРТ только так и величает.
----------------------------------------------------
Посмотрел. Рамаллах.
Автор: Pashka
Дата: 25.04.2005 00:37
> to Кадет Биглер
> Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов.
> По-русски - Киргизия и Молдавия.
----------------------------------------------------
И совершенно верно. Это я, как лингвист говорю. Так и надо, а то скоро будем ЛАндАн писать, и Уошигтон.
----------------------------------------------------
> to Алена
В атласе офицера, случайно, Рамаллу - Рамаллахом не обозвали? А то ОРТ только так и величает.
----------------------------------------------------
Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет.
Автор: Алена
Дата: 25.04.2005 00:42
> to Кадет Биглер
> Посмотрел. Рамаллах.
================
Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh).
Автор: Pashka
Дата: 25.04.2005 01:10
> to Алена
> > to Кадет Биглер
> > Посмотрел. Рамаллах.
> ================
> Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh).
----------------------------------------------------
Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф.
Автор: Григорий
Дата: 25.04.2005 02:31
> to Pashka

> ----------------------------------------------------
> Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф.
----------------------------------------------------
вот тут-то Вы и попались, Штирлиц!
Автор: Дубль
Дата: 25.04.2005 08:18
> to Кадет Биглер
> > to Grrr
> > > to Кадет Биглер
> > > В русском языке - Яффа. См. атлас офицера.
> > ----------------------------------------------------
> > А что там насчет Таллинна сказано?
> ----------------------------------------------------
> Таллин. Лично я так и пишу.
> Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов.
> По-русски - Киргизия и Молдавия.
----------------------------------------------------
N лет назад был мини-сканадал в казахстанской печати, пааачему программа "Время" (тогда вроде еще ТСН) именует города Республики Казахстан сапсэм не так как прописано в официальных документах. На что один из политических мэтров резооно возразил что "Ресей" и "Маскеу" тоже как бы не вполне по-русски звучат, но Москва внимания не это не обращает.
Автор: Мао Цзэдун
Дата: 25.04.2005 10:16
> to Pashka

> Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф.
----------------------------------------------------
А фамилю 1-го космонавта Гагарин китайцы озвучивают как Цзя-цзя-линь.
Соответсвенно:
Путин - Пу-цзин,
Пушкин - Пу-си-цын,
Джексон (который Майкл) - Дже-ке-сюн.
Как звучала для них моя фамилия (Скутин) - боюсь даже представить.
Автор: Sovok
Дата: 25.04.2005 13:48
> to Алена
> > to Кадет Биглер
> > Посмотрел. Рамаллах.
> ================
> Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh).
----------------------------------------------------
А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:)
Автор: dazan
Дата: 25.04.2005 13:50
[C транслита]
> то Кадет Биглер
> > то Алена
> > > то дазан
> > > им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу.
> > ===================
> > Именительный падеж - Яффо.
> ----------------------------------------------------
> В русском языке - Яффа. См. атлас офицера.
----------------------------------------------------

в немецких источниках на атлас советского офицера не ссялются, но пишется и говорится у нас тоже Яффа. :)
Автор: Sovok
Дата: 25.04.2005 13:54
> to dazan
> [C транслита]
> > то Кадет Биглер
>
> в немецких источниках на атлас советского офицера не ссялются, но пишется и говорится у нас тоже Яффа. :)
----------------------------------------------------
Коллега, ты забыл на чьих базах офицеров Вермахта перед войной готовили. Ну и потом... Судя по кино и книгам, процентов 50 высшего начальствующего состава Рейха были наши Штирлицы. А их-то учили именно так!:))))))))))))))))
Автор: Дубль
Дата: 25.04.2005 13:59
> to Мао Цзэдун
> > to Pashka
>
> > Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф.
> ----------------------------------------------------
> А фамилю 1-го космонавта Гагарин китайцы озвучивают как Цзя-цзя-линь.
> Соответсвенно:
> Путин - Пу-цзин,
> Пушкин - Пу-си-цын,
> Джексон (который Майкл) - Дже-ке-сюн.
> Как звучала для них моя фамилия (Скутин) - боюсь даже представить.
----------------------------------------------------
Очьень интьересно. Вот тут то вы гр-н Стройбат и попались
Автор: Alex
Дата: 25.04.2005 14:05
> to Pashka
> Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет.
----------------------------------------------------
Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Hudson) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Hudson) в Нью-Йорке.
Автор: Григорий
Дата: 25.04.2005 14:07
[C транслита]
> то Алех
> > то Пашка
> > Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет.
> ----------------------------------------------------
> Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Худсон) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Худсон) в Нью-Йорке.
----------------------------------------------------
А ученый Гексли и писатель Хаксли(отец и сын)?
Автор: Котофеич
Дата: 25.04.2005 15:21
> to Sovok
> > to Алена
> > > to Кадет Биглер
> > > Посмотрел. Рамаллах.
> > ================
> > Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh).
> ----------------------------------------------------
> А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:)
----------------------------------------------------
Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : ))
Автор: Григорий
Дата: 25.04.2005 15:24
[C транслита]
> то Котофеич
> Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : ))
----------------------------------------------------
Обматерил бедную вернишу писгой и даже не поперхнулся!:-))
Автор: Alex
Дата: 25.04.2005 15:46
> to Алена
Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch
----------------------------------------------------
Скорее всего, копируют с немецкого "ch", как в "Bach".
Тут хитрая штука на самом деле : транскрипция эта а) разрабатывается самими же израильтянами, причём согласно литературным правилам произношения ( которым никакая собака, кроме дикторов госрадио и 1-го канала, не следовала, не следует и следовать не собирается) и б) она не английская, а "общелатинская" - часть звуков обозначается английскими дифтонгами, часть - французскими, часть - немецкими ...
Естественно, добросовестные попытки советских переводчиков истолковать ближневосточную топонимику, воспринимая общелатинскую транскрипцию как английскую, были обречены на провал. Несколько ближе к истине были толкования, базированные на арабской версии названия ( или на библейской).
Думается мне, что в русском языке потому и ЯффА, что так по-арабски.
Автор: ЭКО
Дата: 25.04.2005 19:03
Едрён батон! Эту несчастное Яфф... как только не обзывают... На дорожных знаках, кроме ивритского и арабского (типа, государственных языков), пишут ещё и латинскими буквами (не утверждаю, что по английски). Так, если обратить внимание на эти "латинские" надписи, то можно отметить следующие варианты: Yaffa, Yaffo, Jaffa. Выбирайте на свой вкус. Та же история и отношении других городов - Холон (который, кстати называют то Холон, то Хулон) -Holon, Kholon. Бней-Брак - Bney-Brak, Beney-Berak. Кирьят-Гат - Qiryat-Gat, Kiryat-Gat, Kiriat-Gat. Кстати, такой-же балаган и на картах. Про названия улиц, вернее их написаниепо английски, на табличках я уж и не говорю....
Автор: Alex
Дата: 25.04.2005 19:08
> to ЭКО
Бней-Брак - Bney-Brak, Beney-Berak.
---------------------------------------------
Bene-Beraq :-)

Кирьят-Гат - Qiryat-Gat, Kiryat-Gat, Kiriat-Gat. Кстати, такой-же балаган и на картах. Про названия улиц, вернее их написаниепо английски, на табличках я уж и не говорю....
----------------------------------------------------
"Туристы, вешайтесь" :-(
Автор: Sovok
Дата: 25.04.2005 21:25
> to Котофеич
> > to Sovok
> > А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:)
> ----------------------------------------------------
> Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : ))
----------------------------------------------------
Насколько я понял из ответов, про сам Урал в Израиле, может и слышали...:)
Московские учительницы географии очень любят рассказывать, что высочайшей вершиной Урала является гора НарОдная. Возводя её этимологию к слову "народ". О её названии до национализации история умалчивает:)
На самом деле гора называется НАродная - искажённое от НАрода. Тоже мальца искажённое местное (хантыйское) слово, означающее "гора с лесом". У подножия Народы действительно растёт лес, что в горно-тундровой местности примечательно и важно.
Автор: Cовсем старик
Дата: 01.05.2005 08:16
> to Котофеич
> Родился Эдмунд Алленби (у.1938), британский фельдмаршал. Участник англо-бурской войны. В 1й мировой войне командовал кавдивизией, корпусом и армией. В 1917 назначен главкомом в Египте и Палестине, нанес поражение турецкой армии у Газы, занял Яффу и Иерусалим, завоевал Сирию. До 1935 года был Верховным комиссаром Египта.
> ----------------------------------------------------
> Во первых- Яффо. Во вторых- и Беер Шеву тоже. И командовал он австралийским корпусом. Есть у нас тут английское кладбище.
----------------------------------------------------
Для уточнения. Он командовал Египетской Армией - так англичане назвали эту армию составленную из солдат Австралии, Новой Зеландии и Канады. Мемориал их захоронения так и называется - Анзак. А рядом редуты для пушек направленные на Газу. Построенные уже тогда ...
Автор: Ямадзакура
Дата: 01.05.2005 09:39
> Есть у нас тут английское кладбище.
----------------------------------------------------

Это на котором Гарри Поттер похоронен?


==================================
> to Григорий
> А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют?
>> Обматерил бедную вернишу писгой и даже не поперхнулся!:-))
----------------------------------------------------

Свою самую высокую вершину в Израиле очень даже звучно называют: "Пизгат-аХермон"! :))


=====================================
> to ЭКО
> Едрён батон! Эту несчастное Яфф... как только не обзывают... Yaffa, Yaffo, Jaffa.
----------------------------------------------------

В Америке есть местечко Joppa


==========================================
> to Алена
>Есть и еще один любопытный топонимический казус, доставшийся в наследство. В Иерусалиме есть район Гива Царфатит - Французский холм. Изначально название ему дали англичане - French Hill. Причем не в честь французов - ни с того, ни с сего, а вовсе даже в честь английского генерала Френча. Того самого, который френч изобрел. А потом кто-то тупо перевел на иврит, теперь и не вернешь. В общем, примерно как с "Войной и миром" получилось.
----------------------------------------------------

В конце 19 века в Японии было принято не передавать звучание иностранных топонимов (хоть бы и с искажениями), а по возможности переводить их, подбирая иероглифы по смыслу. В результате ошибки переводчика Hollywood превратился в "Священный лес" (Сэйрин, 聖林), хотя "священный" будет "holy", а "holly" это растение какое-то.



=========================================
> to Alex
> Несколько ближе к истине были толкования, базированные на арабской версии названия ( или на библейской).
> Думается мне, что в русском языке потому и ЯффА, что так по-арабски.
----------------------------------------------------

Сам Израиль называется по-русски так, а не "Исраэль", потому что это с арабского. Лично слышал по "Аль-Джазире", да ещё и с любимым тут некоторыми ударением "израИль" :)
Автор: Антисоветчик
Дата: 25.04.2006 18:14
Устоявшиеся варианты перевода - это целая отдельная проблема, во многих языках.

Есть устоявшиеся русские названия городов (Париж, Лондон, Лейпциг), есть имена исторических личностей (Генрих Гейне, а не Хайнрих Хайне). А во всем остальном наблюдается полный разброд, особенно с названиями бывшего СССР.

У немцев, кстати, такая же проблема. Есть полно городов бывшего рейха или Австрийской Империи, которые имели немецкие имена. А теперь - польские, чешские или румынские. Скажешь Бреслау вместо Вроцлава или Карлсбад вместо Карловы Вары - обвинят в реваншизме и империализме.
Автор: Sovok
Дата: 25.04.2006 23:20
> to Alex
> > to Pashka
> Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Hudson) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Hudson) в Нью-Йорке.
----------------------------------------------------
> to Григорий
> [C транслита]
> > то Алех
> А ученый Гексли и писатель Хаксли(отец и сын)?
----------------------------------------------------
Ну и ладно. Не мы одни такие. Классический пример: город Moscow, но река Moskva:)))
Автор: dazan
Дата: 26.04.2006 01:02
[C транслита]
> то Антисоветчик

> У немцев, кстати, такая же проблема. Есть полно городов бывшего рейха или Австрийской Империи, которые имели немецкие имена. А теперь - польские, чешские или румынские. Скажешь Бреслау вместо Вроцлава или Карлсбад вместо Карловы Вары - обвинят в реваншизме и империализме.
----------------------------------------------------

нет особых проблем. и по телику, и в прессе, запросто говорят Бреслау и Карлсбад.
Автор: sambusak
Дата: 26.04.2006 12:10
[C транслита]
Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология:

Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует.
Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.

После чего.. на след денъ Турецкий мэр-комендант Иерусалима помирает и Аленди остаётся освободителем Святего Града.
Автор: mathematicus
Дата: 27.04.2006 01:26
> to sambusak
> [C транслита]
> Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология:
>
> Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует.
> Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
>
> После чего.. на след денъ Турецкий мэр-комендант Иерусалима помирает и Аленди остаётся освободителем Святего Града.
----------------------------------------------------
В текущий?
Автор: Технарь
Дата: 27.04.2006 10:28
> to sambusak
> [C транслита]
> Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология:
>
> Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует.
> Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
> Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует.
----------------------------------------------------
А потом пришел ДЕМБЕЛЬ, послал главкома на хуй и... ну дальше понятно. :)
Автор: Integral
Дата: 02.12.2006 09:47
Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж?
Автор: Sovok
Дата: 02.12.2006 10:10
> to Integral
> Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж?
----------------------------------------------------
А как Вы переводите на английский язык названия типа Вятка? Или Жигули? Или Тула с Тверью?
Автор: Logo-d
Дата: 02.12.2006 11:21
> to Integral
> Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж?
----------------------------------------------------
Лондон от римского Лондониум, а это от латинского "лонд" - место, заросшее диким лесом.
Т.е. перевод - Лондон - Лесное

Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский), затем осталось только Paris.
"парисии" - происходит от русского "пар", связано это название с тем, что когда аборигенов этого племени привозили в Россию зимой, у них изо рта валил пар (холодно, не привыкли), поэтому русские дали им имя "парящие", парисии, которое и запечатлел Цезарь.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 02.12.2006 12:18
> to Logo-d

> Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский),
----------------------------------------------------
Я бы перевел - сельцо Грязи.
Автор: Sovok
Дата: 02.12.2006 13:42
> to Logo-d
> Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский), затем осталось только Paris.
> "парисии" - происходит от русского "пар", связано это название с тем, что когда аборигенов этого племени привозили в Россию зимой, у них изо рта валил пар (холодно, не привыкли), поэтому русские дали им имя "парящие", парисии, которое и запечатлел Цезарь.
----------------------------------------------------
Всё можно вытерпеть, но это издевательство над бездуховностью превосходит все пределы терпения!
Пар изо рта в России валит зимой у всех. Это тут совершенно не при чём. Древние укры изобрели парную баню, чем потрясли воображение диких современников. Это было отражено в прозвище, которое им дали соседние отсталые племена. В Галлии их звали париссии, в Италии, в силу местных фонетических особенностей - патриции. То есть имел место быть чисто дружеский визит родни, в процессе которого, согласно старинным укрским обычаям, была устроена драка. Отголоски этого старинного обычая можно наблюдать на любой свадьбе. Полноты картины ради следует заметить, что москальские историки оспаривают эту теорию и утверждают, что из-за близости букв "п" и "р", что отражено и в раскладке клавиатуры, произошло искажение слова Россия на Поссия. И отсюда, якобы, происходит название париссиев и патрициев. Гипотеза эта имеет своих последователей, однако же представляется очень натянутой. Нельзя отрицать того факта, что "п" и "р" расположены рядом. Нльзя также исключить тот вариант, что именно из-за этого произошло обозначение звука "п" буквой "р" в европейской письменности. Перенимая алфавит они просто перепутали значения букв. Очевидно также, что слово "росс" эквивалентно понятию "поц", которое является просто искажённой формой первого. Но проводить отсюда происхождение слова париссии и патриции, представляется Нам, всё же явной натяжкой.
Автор: dazan
Дата: 02.12.2006 14:22
языковедов развелось, балкону упасть некуда...

а вот скажите ка мне, други, откуда взялось слово ЛАПТИ?
Ответ
Форум Bigler.ru > Обсуждение > День 25-04-1861: Родился Эдмунд Алленби... (Событие)



Часовой пояс GMT +2, время: 06:05.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
матрасы с независимым пружинным блоком
Новинка пластиковые горшки для цветов различных форм
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru   
    Rambler's Top100