![]() |
|
||||
|
|
Автор:
Котофеич
Дата: 24.04.2005 23:03 |
|
Родился Эдмунд Алленби (у.1938), британский фельдмаршал. Участник англо-бурской войны. В 1й мировой войне командовал кавдивизией, корпусом и армией. В 1917 назначен главкомом в Египте и Палестине, нанес поражение турецкой армии у Газы, занял Яффу и Иерусалим, завоевал Сирию. До 1935 года был Верховным комиссаром Египта. ---------------------------------------------------- Во первых- Яффо. Во вторых- и Беер Шеву тоже. И командовал он австралийским корпусом. Есть у нас тут английское кладбище. |
|
> to dazan > им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу. =================== Именительный падеж - Яффо. С тех времен в каждом крупном израильском городе есть улицы Алленби и короля Геога. Есть и еще один любопытный топонимический казус, доставшийся в наследство. В Иерусалиме есть район Гива Царфатит - Французский холм. Изначально название ему дали англичане - French Hill. Причем не в честь французов - ни с того, ни с сего, а вовсе даже в честь английского генерала Френча. Того самого, который френч изобрел. А потом кто-то тупо перевел на иврит, теперь и не вернешь. В общем, примерно как с "Войной и миром" получилось. |
|
> to Алена > > to dazan > > им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу. > =================== > Именительный падеж - Яффо. ---------------------------------------------------- В русском языке - Яффа. См. атлас офицера. |
|
> to Grrr > > to Кадет Биглер > > В русском языке - Яффа. См. атлас офицера. > ---------------------------------------------------- > А что там насчет Таллинна сказано? ---------------------------------------------------- Таллин. Лично я так и пишу. Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов. По-русски - Киргизия и Молдавия. |
|
> to Алена > > to Кадет Биглер > В принципе согласна с Вами - и никаких Израелей! > Но конкретно с нашей ближневосточной топонимикой - бывают разночтения. В атласе офицера, случайно, Рамаллу - Рамаллахом не обозвали? А то ОРТ только так и величает. ---------------------------------------------------- Посмотрел. Рамаллах. |
|
> to Кадет Биглер > Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов. > По-русски - Киргизия и Молдавия. ---------------------------------------------------- И совершенно верно. Это я, как лингвист говорю. Так и надо, а то скоро будем ЛАндАн писать, и Уошигтон. ---------------------------------------------------- > to Алена В атласе офицера, случайно, Рамаллу - Рамаллахом не обозвали? А то ОРТ только так и величает. ---------------------------------------------------- Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет. |
|
> to Кадет Биглер > Посмотрел. Рамаллах. ================ Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh). |
|
> to Алена > > to Кадет Биглер > > Посмотрел. Рамаллах. > ================ > Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh). ---------------------------------------------------- Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф. |
|
Автор:
Григорий
Дата: 25.04.2005 02:31 |
|
> to Pashka > ---------------------------------------------------- > Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф. ---------------------------------------------------- вот тут-то Вы и попались, Штирлиц! |
|
> to Кадет Биглер > > to Grrr > > > to Кадет Биглер > > > В русском языке - Яффа. См. атлас офицера. > > ---------------------------------------------------- > > А что там насчет Таллинна сказано? > ---------------------------------------------------- > Таллин. Лично я так и пишу. > Кстати, никаких Кыр-гыз-станов и Молдов. > По-русски - Киргизия и Молдавия. ---------------------------------------------------- N лет назад был мини-сканадал в казахстанской печати, пааачему программа "Время" (тогда вроде еще ТСН) именует города Республики Казахстан сапсэм не так как прописано в официальных документах. На что один из политических мэтров резооно возразил что "Ресей" и "Маскеу" тоже как бы не вполне по-русски звучат, но Москва внимания не это не обращает. |
|
Автор:
Мао Цзэдун
Дата: 25.04.2005 10:16 |
|
> to Pashka > Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф. ---------------------------------------------------- А фамилю 1-го космонавта Гагарин китайцы озвучивают как Цзя-цзя-линь. Соответсвенно: Путин - Пу-цзин, Пушкин - Пу-си-цын, Джексон (который Майкл) - Дже-ке-сюн. Как звучала для них моя фамилия (Скутин) - боюсь даже представить. |
|
> to Алена > > to Кадет Биглер > > Посмотрел. Рамаллах. > ================ > Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh). ---------------------------------------------------- А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:) |
|
[C транслита] > то Кадет Биглер > > то Алена > > > то дазан > > > им.падеж - Яффа. занял кого/что - Яффу. > > =================== > > Именительный падеж - Яффо. > ---------------------------------------------------- > В русском языке - Яффа. См. атлас офицера. ---------------------------------------------------- в немецких источниках на атлас советского офицера не ссялются, но пишется и говорится у нас тоже Яффа. :) |
|
> to dazan > [C транслита] > > то Кадет Биглер > > в немецких источниках на атлас советского офицера не ссялются, но пишется и говорится у нас тоже Яффа. :) ---------------------------------------------------- Коллега, ты забыл на чьих базах офицеров Вермахта перед войной готовили. Ну и потом... Судя по кино и книгам, процентов 50 высшего начальствующего состава Рейха были наши Штирлицы. А их-то учили именно так!:)))))))))))))))) |
|
> to Мао Цзэдун > > to Pashka > > > Мои фамилию Голубков арабы читали как Гулюбукуф. > ---------------------------------------------------- > А фамилю 1-го космонавта Гагарин китайцы озвучивают как Цзя-цзя-линь. > Соответсвенно: > Путин - Пу-цзин, > Пушкин - Пу-си-цын, > Джексон (который Майкл) - Дже-ке-сюн. > Как звучала для них моя фамилия (Скутин) - боюсь даже представить. ---------------------------------------------------- Очьень интьересно. Вот тут то вы гр-н Стройбат и попались |
|
> to Pashka > Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет. ---------------------------------------------------- Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Hudson) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Hudson) в Нью-Йорке. |
|
Автор:
Григорий
Дата: 25.04.2005 14:07 |
|
[C транслита] > то Алех > > то Пашка > > Городок не велик, поэтому в русской топонимике нет четкого названия. На мой взгляд, все варианты (а устоявшегося в русском языке нет) имеют право на жизнь. Как ЯЗЫК примет, так и будет. > ---------------------------------------------------- > Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Худсон) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Худсон) в Нью-Йорке. ---------------------------------------------------- А ученый Гексли и писатель Хаксли(отец и сын)? |
|
Автор:
Котофеич
Дата: 25.04.2005 15:21 |
|
> to Sovok > > to Алена > > > to Кадет Биглер > > > Посмотрел. Рамаллах. > > ================ > > Ну. Это потому, что Ваш атлас восстанавливает звучание слов по английской транскрипции. А те для ивритских слов черти-чего городят. Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch, типа отдельно "с" ("к") с придыханием, и это же придыхание обозначают в конце слова "h". Ну, и т.д. В результате журнал "Ба-махане" - "В лагере" проходил у советских агитаторов как "Бемачанех" (Bе-machaneh). > ---------------------------------------------------- > А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:) ---------------------------------------------------- Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : )) |
|
Автор:
Григорий
Дата: 25.04.2005 15:24 |
|
[C транслита] > то Котофеич > Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : )) ---------------------------------------------------- Обматерил бедную вернишу писгой и даже не поперхнулся!:-)) |
|
> to Алена Одну из ивритских "х" (в иврите их 3) обозначают почему-то ch ---------------------------------------------------- Скорее всего, копируют с немецкого "ch", как в "Bach". Тут хитрая штука на самом деле : транскрипция эта а) разрабатывается самими же израильтянами, причём согласно литературным правилам произношения ( которым никакая собака, кроме дикторов госрадио и 1-го канала, не следовала, не следует и следовать не собирается) и б) она не английская, а "общелатинская" - часть звуков обозначается английскими дифтонгами, часть - французскими, часть - немецкими ... Естественно, добросовестные попытки советских переводчиков истолковать ближневосточную топонимику, воспринимая общелатинскую транскрипцию как английскую, были обречены на провал. Несколько ближе к истине были толкования, базированные на арабской версии названия ( или на библейской). Думается мне, что в русском языке потому и ЯффА, что так по-арабски. |
| Едрён батон! Эту несчастное Яфф... как только не обзывают... На дорожных знаках, кроме ивритского и арабского (типа, государственных языков), пишут ещё и латинскими буквами (не утверждаю, что по английски). Так, если обратить внимание на эти "латинские" надписи, то можно отметить следующие варианты: Yaffa, Yaffo, Jaffa. Выбирайте на свой вкус. Та же история и отношении других городов - Холон (который, кстати называют то Холон, то Хулон) -Holon, Kholon. Бней-Брак - Bney-Brak, Beney-Berak. Кирьят-Гат - Qiryat-Gat, Kiryat-Gat, Kiriat-Gat. Кстати, такой-же балаган и на картах. Про названия улиц, вернее их написаниепо английски, на табличках я уж и не говорю.... |
|
> to ЭКО Бней-Брак - Bney-Brak, Beney-Berak. --------------------------------------------- Bene-Beraq :-) Кирьят-Гат - Qiryat-Gat, Kiryat-Gat, Kiriat-Gat. Кстати, такой-же балаган и на картах. Про названия улиц, вернее их написаниепо английски, на табличках я уж и не говорю.... ---------------------------------------------------- "Туристы, вешайтесь" :-( |
|
> to Котофеич > > to Sovok > > А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? А то в России учительницы географии такое вытворяют, что я в шоке неделю был. Едва отпоили:) > ---------------------------------------------------- > Давай подробности! А то вообщето говоря тут любая верниша писгой называется. : )) ---------------------------------------------------- Насколько я понял из ответов, про сам Урал в Израиле, может и слышали...:) Московские учительницы географии очень любят рассказывать, что высочайшей вершиной Урала является гора НарОдная. Возводя её этимологию к слову "народ". О её названии до национализации история умалчивает:) На самом деле гора называется НАродная - искажённое от НАрода. Тоже мальца искажённое местное (хантыйское) слово, означающее "гора с лесом". У подножия Народы действительно растёт лес, что в горно-тундровой местности примечательно и важно. |
|
Автор:
Cовсем старик
Дата: 01.05.2005 08:16 |
|
> to Котофеич > Родился Эдмунд Алленби (у.1938), британский фельдмаршал. Участник англо-бурской войны. В 1й мировой войне командовал кавдивизией, корпусом и армией. В 1917 назначен главкомом в Египте и Палестине, нанес поражение турецкой армии у Газы, занял Яффу и Иерусалим, завоевал Сирию. До 1935 года был Верховным комиссаром Египта. > ---------------------------------------------------- > Во первых- Яффо. Во вторых- и Беер Шеву тоже. И командовал он австралийским корпусом. Есть у нас тут английское кладбище. ---------------------------------------------------- Для уточнения. Он командовал Египетской Армией - так англичане назвали эту армию составленную из солдат Австралии, Новой Зеландии и Канады. Мемориал их захоронения так и называется - Анзак. А рядом редуты для пушек направленные на Газу. Построенные уже тогда ... |
|
> Есть у нас тут английское кладбище. ---------------------------------------------------- Это на котором Гарри Поттер похоронен? ================================== > to Григорий > А вот мне интересно, как в Израиле самую высокую гору Урала называют? >> Обматерил бедную вернишу писгой и даже не поперхнулся!:-)) ---------------------------------------------------- Свою самую высокую вершину в Израиле очень даже звучно называют: "Пизгат-аХермон"! :)) ===================================== > to ЭКО > Едрён батон! Эту несчастное Яфф... как только не обзывают... Yaffa, Yaffo, Jaffa. ---------------------------------------------------- В Америке есть местечко Joppa ========================================== > to Алена >Есть и еще один любопытный топонимический казус, доставшийся в наследство. В Иерусалиме есть район Гива Царфатит - Французский холм. Изначально название ему дали англичане - French Hill. Причем не в честь французов - ни с того, ни с сего, а вовсе даже в честь английского генерала Френча. Того самого, который френч изобрел. А потом кто-то тупо перевел на иврит, теперь и не вернешь. В общем, примерно как с "Войной и миром" получилось. ---------------------------------------------------- В конце 19 века в Японии было принято не передавать звучание иностранных топонимов (хоть бы и с искажениями), а по возможности переводить их, подбирая иероглифы по смыслу. В результате ошибки переводчика Hollywood превратился в "Священный лес" (Сэйрин, 聖林), хотя "священный" будет "holy", а "holly" это растение какое-то. ========================================= > to Alex > Несколько ближе к истине были толкования, базированные на арабской версии названия ( или на библейской). > Думается мне, что в русском языке потому и ЯффА, что так по-арабски. ---------------------------------------------------- Сам Израиль называется по-русски так, а не "Исраэль", потому что это с арабского. Лично слышал по "Аль-Джазире", да ещё и с любимым тут некоторыми ударением "израИль" :) |
|
Автор:
Антисоветчик
Дата: 25.04.2006 18:14 |
|
Устоявшиеся варианты перевода - это целая отдельная проблема, во многих языках. Есть устоявшиеся русские названия городов (Париж, Лондон, Лейпциг), есть имена исторических личностей (Генрих Гейне, а не Хайнрих Хайне). А во всем остальном наблюдается полный разброд, особенно с названиями бывшего СССР. У немцев, кстати, такая же проблема. Есть полно городов бывшего рейха или Австрийской Империи, которые имели немецкие имена. А теперь - польские, чешские или румынские. Скажешь Бреслау вместо Вроцлава или Карлсбад вместо Карловы Вары - обвинят в реваншизме и империализме. |
|
> to Alex > > to Pashka > Очень интересная топонимика иногда получается : Миссис Хадсон (Hudson) из "Шерлока Холмса" и река Гудзон (Hudson) в Нью-Йорке. ---------------------------------------------------- > to Григорий > [C транслита] > > то Алех > А ученый Гексли и писатель Хаксли(отец и сын)? ---------------------------------------------------- Ну и ладно. Не мы одни такие. Классический пример: город Moscow, но река Moskva:))) |
|
[C транслита] > то Антисоветчик > У немцев, кстати, такая же проблема. Есть полно городов бывшего рейха или Австрийской Империи, которые имели немецкие имена. А теперь - польские, чешские или румынские. Скажешь Бреслау вместо Вроцлава или Карлсбад вместо Карловы Вары - обвинят в реваншизме и империализме. ---------------------------------------------------- нет особых проблем. и по телику, и в прессе, запросто говорят Бреслау и Карлсбад. |
|
Автор:
sambusak
Дата: 26.04.2006 12:10 |
|
[C транслита] Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология: Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует. Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. После чего.. на след денъ Турецкий мэр-комендант Иерусалима помирает и Аленди остаётся освободителем Святего Града. |
|
> to sambusak > [C транслита] > Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология: > > Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует. > Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > > После чего.. на след денъ Турецкий мэр-комендант Иерусалима помирает и Аленди остаётся освободителем Святего Града. ---------------------------------------------------- В текущий? |
|
> to sambusak > [C транслита] > Капитуляция Иерусалима Аленби, сокращенная хронология: > > Турецкий мэр-комендант Иерусалима встречает двух британских солдат-поваров на рынке застенного раёна Ромема и капитулирует. > Сержант началъник поваров гонит их на губу, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Офицер-командир (летёха) сверепеет, гонит на губу сержата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комбат арестовывает летёху, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комполка арестовывает комбата, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Комдив арестовывает комполка, вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. > Главком Аленби свирепеет! Строит всех, офицеров под суд чести, поваров - на картошку, и.... вызывает Турецкого мэра-коменданта Иерусалима, и тот по-новой капитулирует. ---------------------------------------------------- А потом пришел ДЕМБЕЛЬ, послал главкома на хуй и... ну дальше понятно. :) |
|
Автор:
Integral
Дата: 02.12.2006 09:47 |
| Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж? |
|
> to Integral > Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж? ---------------------------------------------------- А как Вы переводите на английский язык названия типа Вятка? Или Жигули? Или Тула с Тверью? |
|
> to Integral > Пожалуйста,кто-нибудь,ответьте на мой вопрос:как мы переведем еа русский язык названия городов Лондон и Париж?Например,Брюгге-мост,Бург - крепость,Фурт - брод,а Лондон и Париж? ---------------------------------------------------- Лондон от римского Лондониум, а это от латинского "лонд" - место, заросшее диким лесом. Т.е. перевод - Лондон - Лесное Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский), затем осталось только Paris. "парисии" - происходит от русского "пар", связано это название с тем, что когда аборигенов этого племени привозили в Россию зимой, у них изо рта валил пар (холодно, не привыкли), поэтому русские дали им имя "парящие", парисии, которое и запечатлел Цезарь. |
|
> to Logo-d > Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский), ---------------------------------------------------- Я бы перевел - сельцо Грязи. |
|
> to Logo-d > Цзарь в "Записках о Галльской войне" пишет о кельтском племени парисиев, соответственно Лютеция какое-то время называлась Лютеция парисиорум (Говноград парисский), затем осталось только Paris. > "парисии" - происходит от русского "пар", связано это название с тем, что когда аборигенов этого племени привозили в Россию зимой, у них изо рта валил пар (холодно, не привыкли), поэтому русские дали им имя "парящие", парисии, которое и запечатлел Цезарь. ---------------------------------------------------- Всё можно вытерпеть, но это издевательство над бездуховностью превосходит все пределы терпения! Пар изо рта в России валит зимой у всех. Это тут совершенно не при чём. Древние укры изобрели парную баню, чем потрясли воображение диких современников. Это было отражено в прозвище, которое им дали соседние отсталые племена. В Галлии их звали париссии, в Италии, в силу местных фонетических особенностей - патриции. То есть имел место быть чисто дружеский визит родни, в процессе которого, согласно старинным укрским обычаям, была устроена драка. Отголоски этого старинного обычая можно наблюдать на любой свадьбе. Полноты картины ради следует заметить, что москальские историки оспаривают эту теорию и утверждают, что из-за близости букв "п" и "р", что отражено и в раскладке клавиатуры, произошло искажение слова Россия на Поссия. И отсюда, якобы, происходит название париссиев и патрициев. Гипотеза эта имеет своих последователей, однако же представляется очень натянутой. Нельзя отрицать того факта, что "п" и "р" расположены рядом. Нльзя также исключить тот вариант, что именно из-за этого произошло обозначение звука "п" буквой "р" в европейской письменности. Перенимая алфавит они просто перепутали значения букв. Очевидно также, что слово "росс" эквивалентно понятию "поц", которое является просто искажённой формой первого. Но проводить отсюда происхождение слова париссии и патриции, представляется Нам, всё же явной натяжкой. |
| Ответ |
|
Форум Bigler.ru
>
День 25-04-1861: Родился Эдмунд Алленби...
(Событие)
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |