Bigler.Ru - Армейские истории
Rambler's Top100

Форум Bigler.ru > Обсуждение > Вопрос англоязычным оружейникам (История)
Имя
Пароль
Регистрация

Ответ
Автор: 22 Регион
Дата: 17.02.2008 13:02
Случайно возникла необходимость в переводе,
может кто поможет:

1) Flat parallel ribs - Solid Side Ribs
2) Forend
3) Coil springs
4) Gear box
5) Recoil bolt
6) HOP-UP
Автор: Реактор
Дата: 17.02.2008 13:16
Эйрсофт проникает в нашу жизнь... )))

Вам сюда: www.airsoftgun.ru

1. Какие-то ребра (жесткости?) - надо смотреть всю фразу
2. Передний, пардон, конец
3. Витые пружины
4. Калька - гирбокс. Механический компонент привода. Использует энергию мотора, сжимает пружину, оттягивает поршень и направляет высокоскоростной воздух в камеру, что приводит к выталкиванию шара из ствола.
5. Опять калька - болт. Поршень. Recoil здесь - отдача.
6. И еще раз калька. Хоп-ап. Устройство, корректирующее (выпрямляющее) траекторию полета шара, подкручивая его вокруг горизонтальной оси за счет трения о специальную резиновую пластинку.
Автор: 22 Регион
Дата: 18.02.2008 10:58
Волею судеб и по нелепой случайности
вынужден переводить спортивный оружейный каталог,
можно поподробнее (кто-то же у нас спец по пневмовооружению!)
Благодарность не будет знать границ, а выразится в литрах :)))
Автор: Кадет Биглер
Дата: 18.02.2008 11:25
> to 22 Регион
> Волею судеб и по нелепой случайности
> вынужден переводить спортивный оружейный каталог,
> можно поподробнее (кто-то же у нас спец по пневмовооружению!)
> Благодарность не будет знать границ, а выразится в литрах :)))
----------------------------------------------------
Замполит свободно владеет английской мовой и хорошо разбирается в пневматике. так что, челом ему бить!
Автор: 22 Регион
Дата: 18.02.2008 11:29
> to Кадет Биглер
> > to 22 Регион
> > Волею судеб и по нелепой случайности
> > вынужден переводить спортивный оружейный каталог,
> > можно поподробнее (кто-то же у нас спец по пневмовооружению!)
> > Благодарность не будет знать границ, а выразится в литрах :)))
> ----------------------------------------------------
> Замполит свободно владеет английской мовой и хорошо разбирается в пневматике. так что, челом ему бить!
----------------------------------------------------
А я что делаю? бью челом, оземь и т.д. :)
Автор: Сугубо Штатский Пацифист
Дата: 18.02.2008 12:10
> to 22 Регион
> Случайно возникла необходимость в переводе,
> может кто поможет:
>
> 1) Flat parallel ribs - Solid Side Ribs
Плоские параллельные рёбра [жескости] - Цельные Боковые Рёбра [жескости]. Надо переводить по контексту.

> 2) Forend
Цевьё.

> 3) Coil springs
Витые пружины.

> 4) Gear box
Буквально - "коробка шестерёнок". Редуктор.
> 5) Recoil bolt
В винтовах Мосин-Наган и Маузер - болт, который удерживает сцепление затворной рамы и приклада. Просто болт хитрой формы, с проточками.
В пневмооружии упоминается в словосочетании "automatic recoil bolt" у некоторых производителей автоматического пневмо-оружия.
Конструкционно представляет из себя затвор с самовзводом, использующий отдачу.
Термин явно "придуман" с маркетинговыми целями, ибо там нет никаких новшеств в конструкции.

> 6) HOP-UP
Термин, используемый в пневмо-оружии. Подкручивание шарика вдоль оси "влево-вправо", а не оси "вперёд-назад", вдоль которой закручивается пуля в нарезном оружии. Используется эффект Бернулли, траектория становится более настильной и стрельба более точной. Эффект имеет значение в пейнтболе благодаря тому, что метаемые снаряды с краской - круглые и скорость относительно мала.
Похожий эффект можно наблюдать во время "подрезки" мячика в пинг-понге.
Осуществляется трением об резиновую прокладку внутри ствола, которая имеет разную тольщину сверху и снизу.
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 12:29
> to 22 Регион
----------------------------------------------------
Я в оружии не очень разбираюсь, но пару лет назад помогал переводить несколько мануалов к охотничьим ружьям. Кое-что вспомнилось:

> 1) Flat parallel ribs - Solid Side Ribs

Это может быть, в зависимости от контекста:
- ребра, которые соединяют стволы в двухствольном ружье (особенно в вертикалке). Solid - сплошные, ventilated - с прорезями.
- прицельная планка на верхнем стволе, суть те же ребра. Тоже может быть solid и ventilated.
Обычно side ribs - это то, что соединяет стволы, а parallel ribs - прицельная планка, в т.ч. на одностволе.
(в общем, в любом случае надо смотреть контекст :)

> 2) Forend

цевье, передняя часть ложи - то, за что держит левая рука. Встречал еще термины forend grip - накладка на цевье (типа резиновая) для удобного хвата, и forend assembly - цевье с пистолетной рукояткой (типа как у буллпапов).
Автор: Arise
Дата: 18.02.2008 12:29
> to Сугубо Штатский Пацифист
> > to 22 Регион

> > 6) HOP-UP
> Термин, используемый в пневмо-оружии. Подкручивание шарика вдоль оси "влево-вправо", а не оси "вперёд-назад", вдоль которой закручивается пуля в нарезном оружии. Используется эффект Бернулли,
----------------------------------------------------
Но переводится как Хоп-ап ;) Совершенно точно



> В пневмооружии упоминается в словосочетании "automatic recoil bolt" у некоторых производителей автоматического пневмо-оружия.
> Конструкционно представляет из себя затвор с самовзводом, использующий отдачу.
----------------------------------------------------
Отдача? В пневмооружии?
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 12:33
Господа, разве coil ring - это не возвратная пружина?!
Автор: Сугубо Штатский Пацифист
Дата: 18.02.2008 12:33
> to Arise
> > to Сугубо Штатский Пацифист
> > > to 22 Регион
> > В пневмооружии упоминается в словосочетании "automatic recoil bolt" у некоторых производителей автоматического пневмо-оружия.
> > Конструкционно представляет из себя затвор с самовзводом, использующий отдачу.
> ----------------------------------------------------
> Отдача? В пневмооружии?
----------------------------------------------------
Ага. Recoil - Отдача (возвратно-поступательное движение) затвора создаётся давлением рабочего раза в казённике.
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 12:36
Gear box, думаю, коробка, в которую упаковываются пистолет и все причиндалы к нему. В фильмах часто показывают - кейс с полиуриетановой губкой внутри с отделениями для каждой части оружия.
Автор: Землемер
Дата: 18.02.2008 12:41
> to Arise
>
> Отдача? В пневмооружии?
----------------------------------------------------

С точки зрения физики ( закон Ньютона) как оружие отталкиивает пулю(шарик), так и она толкает оружие назад. Конечно, энергии не сравнить с пороховым зарядом. Плечо точно не отшибить.

Землемер
Автор: Arise
Дата: 18.02.2008 12:57
> to Землемер
> > to Arise
> >
> > Отдача? В пневмооружии?
> ----------------------------------------------------
>
> С точки зрения физики ( закон Ньютона) как оружие отталкиивает пулю(шарик), так и она толкает оружие назад. Конечно, энергии не сравнить с пороховым зарядом. Плечо точно не отшибить.
>
> Землемер
----------------------------------------------------
И как источник энергии для механизма перезарядки тож
Автор: 22 Регион
Дата: 18.02.2008 13:28
Хоп! спасибо, на многое глаза открылись!
Автор: TOPMO3
Дата: 18.02.2008 14:26
> to Кобра
> Господа, разве coil ring - это не возвратная пружина?!
=========================================

Нужно смотреть в контексте, ибо просто coil spring - означает витую пружину (в отличии от пластинчатой например), применительно к оружию может означать возвратную пружину.



>Gear box, думаю, коробка, в которую упаковываются пистолет и все причиндалы к нему. В фильмах часто показывают - кейс с полиуриетановой губкой внутри с отделениями для каждой части оружия.
================================================== ==

Неверно, то что вы описали - это коробка для транспортировки и хранения, а gear box это именно редуктор.



Кстати, в отношении к оружию слово bolt означает также затвор.
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 14:34
> to TOPMO3
> > to Кобра
> > Господа, разве coil ring - это не возвратная пружина?!
> =========================================
>
> Нужно смотреть в контексте, ибо просто coil spring - означает витую пружину (в отличии от пластинчатой например), применительно к оружию может означать возвратную пружину.
----------------------------------------------------------------
Речь о нем и идет.
>
> Неверно, то что вы описали - это коробка для транспортировки и хранения, а gear box это именно редуктор.
------------------------------------------------------------
Согласен. Но речь идет именно об оружии. Что за редуктор в винтовке?
>
>
>
> Кстати, в отношении к оружию слово bolt означает также затвор.
----------------------------------------------------
Да. Очевидно и без вариантов.
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 14:38
> to 22 Регион
----------------------------------------------------
Касательно пневматики - вдруг пригодится:
http://www.plinker.airgun.ru/diction.htm#R
Автор: VN
Дата: 18.02.2008 14:40
Кстати, а как по-ихнему "шептало" будет? Кто-нибудь знает?
Автор: Logo-d
Дата: 18.02.2008 14:48
"Коробка передач" - gearbox - так называют УСМ в оружии.
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 14:52
> to VN
> Кстати, а как по-ихнему "шептало" будет? Кто-нибудь знает?
----------------------------------------------------
Sear
Автор: Logo-d
Дата: 18.02.2008 14:52
forend, кстати, это цевьё.

болт - это, понятно, затвор
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 14:53
> to Logo-d
> "Коробка передач" - gearbox - так называют УСМ в оружии.
----------------------------------------------------
Не буду спорить - вполне может быть. Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
Автор: VN
Дата: 18.02.2008 14:54
> to Кобра
> > to VN
> > Кстати, а как по-ихнему "шептало" будет? Кто-нибудь знает?
> ----------------------------------------------------
> Sear
----------------------------------------------------
Гран мерси.
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 14:54
> to VN
> > to Кобра
> > > to VN
> > > Кстати, а как по-ихнему "шептало" будет? Кто-нибудь знает?
> > ----------------------------------------------------
> > Sear
> ----------------------------------------------------
> Гран мерси.
----------------------------------------------------
Вам спасибо - вспомнил забытое.
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 14:56
> to VN
> Кстати, а как по-ихнему "шептало" будет? Кто-нибудь знает?
----------------------------------------------------
sear

> to Logo-d
> "Коробка передач" - gearbox - так называют УСМ в оружии.
----------------------------------------------------
Есть такое дело в jive talkin' :) Но если речь идет о пневматике - это, вероятнее всего, редуктор электропривода пейнтбольного кулэмэта.
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 14:59
> to Кобра
Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
----------------------------------------------------
Действительно, странно... третий десяток постов - и ни бобров, ни водки, ни евреев... :)))
Автор: Logo-d
Дата: 18.02.2008 14:59
Recoil bolt - это по-русски "свободный затвор", "механика свободного затвора"

Прочее - "полусвободный затвор", "газовая автоматика", "роторная автоматика (гатлинг)" и "механический (электро-) привод затвора"
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 15:01
> to LoneWolf
> > to Кобра
> Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
> ----------------------------------------------------
> Действительно, странно... третий десяток постов - и ни бобров, ни водки, ни евреев... :)))
----------------------------------------------------
Давайте остановимся на водке. Применительно к ней предположу, что Flat parallel ribs - это царапины на морде субъекта после ее употребления.)))
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 15:05
> to Кобра
> > to LoneWolf
> > > to Кобра
> > Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
> > ----------------------------------------------------
> > Действительно, странно... третий десяток постов - и ни бобров, ни водки, ни евреев... :)))
> ----------------------------------------------------
> Давайте остановимся на водке. Применительно к ней предположу, что Flat parallel ribs - это царапины на морде субъекта после ее употребления.)))
----------------------------------------------------
Параллельные царапины на морде - это, скорее, может быть связано с неупомянутым мною аспектом баб... но такой вариант развития событий мы с негодованием отметаем. :))
Автор: Кобра
Дата: 18.02.2008 15:07
> to LoneWolf
> > to Кобра
> > > to LoneWolf
> > > > to Кобра
> > > Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
> > > ----------------------------------------------------
> > > Действительно, странно... третий десяток постов - и ни бобров, ни водки, ни евреев... :)))
> > ----------------------------------------------------
> > Давайте остановимся на водке. Применительно к ней предположу, что Flat parallel ribs - это царапины на морде субъекта после ее употребления.)))
> ----------------------------------------------------
> Параллельные царапины на морде - это, скорее, может быть связано с неупомянутым мною аспектом баб... но такой вариант развития событий мы с негодованием отметаем. :))
----------------------------------------------------
Да! Recoil bolt - тоже из той грустной оперы. Впрочем, удар оттянутым болтом может случиться и с бобром.)))
Автор: VN
Дата: 18.02.2008 15:08
> to Кобра
> > Гран мерси.
> ----------------------------------------------------
> Вам спасибо - вспомнил забытое.
----------------------------------------------------
А Вам - ещё большее. Спецсловаря у меня нет, а тут вдруг что-то захотелось понять, какие у англичан ассоциации с этой штукой (спровоцировал, что-ли кто?). Оказалось - правильные. ;)
Автор: Lone Wolf
Дата: 18.02.2008 16:06
> to Кобра
> > to LoneWolf
> > Параллельные царапины на морде - это, скорее, может быть связано с неупомянутым мною аспектом баб... но такой вариант развития событий мы с негодованием отметаем. :))
> ----------------------------------------------------
> Да! Recoil bolt - тоже из той грустной оперы. Впрочем, удар оттянутым болтом может случиться и с бобром.)))
----------------------------------------------------
Эта... я даже стесняюсь спросить, вы на что намекаете - на ТБ или на ХМ? Ж8)
Автор: TOPMO3
Дата: 18.02.2008 18:54
[C транслита]
> то ЛонеWолф
> > то Кобра
> > > то ЛонеWолф
> > > > то Кобра
> > > Я сам уже засомневался, вел ли речь Регион 22 об оружии.
> > > ----------------------------------------------------
> > > Действительно, странно... третий десяток постов - и ни бобров, ни водки, ни евреев... :)))
> > ----------------------------------------------------
> > Давайте остановимся на водке. Применительно к ней предположу, что Флат параллел рибс - это царапины на морде субъекта после ее употребления.)))
> ----------------------------------------------------
> Параллельные царапины на морде - это, скорее, может быть связано с неупомянутым мною аспектом баб... но такой вариант развития событий мы с негодованием отметаем. :))
===========================================

Неверный перевод, рибс означает ребра. То есть, получаем "плоские парралельные ребра", что вполне может означать худенькую девушку....
Автор: 22 Регион
Дата: 19.02.2008 04:29
> to TOPMO3
> ===========================================
>
> Неверный перевод, рибс означает ребра. То есть, получаем "плоские парралельные ребра", что вполне может означать худенькую девушку....
----------------------------------------------------
А что, у остальных ребра перпендикулярные и уголком в сечении?
Автор: TOPMO3
Дата: 19.02.2008 08:15
> to 22 Регион
> > to TOPMO3
> > ===========================================
> >
> > Неверный перевод, рибс означает ребра. То есть, получаем "плоские парралельные ребра", что вполне может означать худенькую девушку....
> ----------------------------------------------------
> А что, у остальных ребра перпендикулярные и уголком в сечении?
=========================================

У упитаных девушков ребра обычно не просматриваются. А у очень упитаных так и прощупываются с трудом...



Часовой пояс GMT +2, время: 23:32.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Предлагаем садовые фигуры интернет-магазин
ортопедические матрасы
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru   
    Rambler's Top100