![]() |
|
||||
|
|
Автор:
BARNY
Дата: 01.10.2004 21:50 |
|
Купил блин книгу. Пьер Клостерман. "Большое шоу" М. Центрполиграф 2004 Мемуары истребителя-француза. Вторая мировая. Цитата: "Это был Мерлин-45М, "роллс-ройс,турбина с компрессором наддува, уменьшенная в диаметре, что позволяет мощности упасть ниже 3000 футов, от 1200 до 1582 лошадиных сил. Так как объем воздуха в компрессоре наддува значительно уменьшили, кривая мощности быстро упала от 8000 тысяч футов до 12000 футов, имея лишь около 500 лошадиных сил. Кроме того, эти двигатели, искусственно вырабатывавшие до 18 форсажей, имели очень короткую жизнь." Топливозаправщики упорно именуются теплозаправщиками. "..я подрулил к теплозаправщику.." Я, вообщем, честно прочитал 70 страниц, потом заплакал и пошел жаловаться... ЗЫ Самое обидное, что мемуары очень неплохие, если пробиться через многочисленные "... мы увеличили скорость до 2600 оборотов плюс 6 форсажей.." Увидишь Джавдета - не покупай его.... |
|
Автор:
Кран
Дата: 01.10.2004 21:57 |
|
Ну, не нравится - читай оригинал. Я вот тоже за любые попытки русификации компьютерного интерфейса готов в морду дать. Не приспособлен русский язык для компьютеров. В результате из двух хороших вещей получается одно говно. |
|
Автор:
AntonTs
Дата: 01.10.2004 22:08 |
|
> to Кран > Ну, не нравится - читай оригинал. но переводчиков все равно расстреливать. Как чуть технологичесике тонкости который средний такой филолух не знает - такое начинается! Что в описании от телефонной аппаратуры что в переводной фантастике. А английскую доку часто и не дают, только русскую. Даже к достаточно тяжелому профессиональному оборудованию, рассчитанному на то что его будет ставить не блондинка-домохозяйка... Но больше всего раздражают даже не технологические ляпы а редакторские. Уж как минимум на русском языке говорить научиться можно прежде чем лезть в коммерческие бумагомаратели? |
|
Автор:
Штатский
Дата: 01.10.2004 22:16 |
| Согласен с Антоном: Купил Мотороллу 600-ю и пытался читать инструкцию - это просто иллюстрация к популярной книге 80-х годов "Как не нужно писать руководство к программному обеспечению". В конечном счете до чего-то дошел сам методом тыка, что-то подсказали когнсультанты из центра продаж. Дали бы уроды ангийский текст! |
|
Автор:
AntonTs
Дата: 01.10.2004 22:26 |
|
> to Штатский Мотороллу 600-ю и пытался читать инструкцию . Дали бы уроды ангийский текст! ни хрена бы не помогло, это же перевод - там и в английском тексте бардак. При русском переводе теряются технические термины и часто теряется смысл отдельных фраз (голый проводник бежит под вагонами...) но обычно все-таки стурктура сохраняется. Если ее нет в русском переводе, если до половины фич надо додумываться а не дочитываться то значит их и в английском не найти. Впрочем это же телепхон, он-то как раз для блондинок и рассчитан, им эти фичи в инструкции нафиг не сдались вот и не пишут. |
|
Автор:
Kran
Дата: 01.10.2004 22:30 |
|
[C транслита] > то АнтонТс > > то Кран > > Ну, не нравится - читай оригинал. > > но переводчиков все равно расстреливать. Как чуть технологичесике тонкости который средний такой филолух не знает - такое начинается! ---------------------------------------------------- Не трогай ты филологов, они даже деньги в магазине на калькуляторе щитают (признавался мне один по пьяни). Как говорили древние, "bus driver error" - ошибка водителя автобуса. |
|
Автор:
Зануда
Дата: 01.10.2004 22:59 |
| Классический пример с ТАССовской ленты (слава Богу, до выпуска не дошло): "Как сообщил небезызвестный генерал Анцайгер..." |
|
Я херею. Написал пост, он не прошел. Да, действительно. Таких переводчиков надо расстреливать. Или кастрировать, чтобы себе подобных не производили. Если книжка литературно-популяристическая, а переводчик мейнстримовский, ее надо отдать на правку техническому редактору. Если переводчик технический - литературному редактору. Но. За 20-25% от стоимости перевода. При тех расценках, что нынче имеются в издательствах Москвы-Питера для переводчиков, я лично в этих издательствах даже срать не сяду. Я - профессиональный технический переводчик в провинции - получаю в два раза больше за авторский лист, чем в тех издательствах. А посему - какие расценки, таков и перевод. Платите, чтоб и на Интернет и на редактора с корректором хватало, давайте достаточно времени - тогда вам и серененький переводчик даст нормальный продукт. Или же придется искать зубров. Которые уже почти повывелись, вместе с Советским Союзом. Потому что энтузиастов нема. Рынок, мня. |
| Я когда-то писал, здесь (в Чикаго)еще в году 82-83 в этнических газетах появилось сообщение в связи с 4 июля "please display flags on public buildings and your buisnesses", и это было переведено "повесьте флаги на публичных домах и ваших собственностях".. (public building = городское учереждение) какое-то время эта вырезка из газеты у меня была, потом потерял.. |
|
Автор:
Зануда
Дата: 01.10.2004 23:14 |
|
> to Боец НФ > > Я херею. Написал пост, он не прошел. > > Да, действительно. Таких переводчиков надо расстреливать. Или кастрировать, чтобы себе подобных не производили. Если книжка литературно-популяристическая, а переводчик мейнстримовский, ее надо отдать на правку техническому редактору. Если переводчик технический - литературному редактору. Но. За 20-25% от стоимости перевода. При тех расценках, что нынче имеются в издательствах Москвы-Питера для переводчиков, я лично в этих издательствах даже срать не сяду. Я - профессиональный технический переводчик в провинции - получаю в два раза больше за авторский лист, чем в тех издательствах. А посему - какие расценки, таков и перевод. Платите, чтоб и на Интернет и на редактора с корректором хватало, давайте достаточно времени - тогда вам и серененький переводчик даст нормальный продукт. Или же придется искать зубров. Которые уже почти повывелись, вместе с Советским Союзом. Потому что энтузиастов нема. Рынок, мня. ---------------------------------------------------- Вы правы. Но не все так просто. Я еще в 80-е работал с группой переводчиков. И тогда было не лучше, чем сейчас. Беда плохого переводчика не в том, что он не знает иностранного языка, а в том, что плохо умеет выражать мысли на своем. А если переводится техническая литература, то проще обучить технаря иностранному языку, чем научить гуманитария понимать специализированный текст. Обычно после выпускников филфака перевод редактировать бесполезно -- его надо переписывать заново. Кстати, злые языки говорят, что слово "филфак" происходит от двух корней: греческого "фило", что значит "люблю", и английского "фак", что все знают, что значит. |
|
Автор:
Kran
Дата: 01.10.2004 23:39 |
|
[C транслита] > то алполо > Я когда-то писал, здесь (в Чикаго)еще в году 82-83 в этнических газетах ---------------------------------------------------- "Местечковая правда"? Да, вот уж где пиздец - так пиздец. |
|
> to Зануда > А если переводится техническая литература, то проще обучить технаря иностранному языку, чем научить гуманитария понимать специализированный текст. ---------------------------------------------------- Так я о том и говорю. Проще всего дать технический текст, переведенный мейнстримовским (то есть литературным) переводчиком техническому редактору и выслушать кучу факов в его адрес. А потом получить вместо "голый кондуктор бегает по поезду" - "проводник без изоляции проходит через вагон". Но нынче - только за деньги. И вообще - есть технические переводчики и есть литературные переводчики. Как прикладные и теоретические физики, не меньше. Потому что им в жизни приходится учить столько же специализированного материала и так же применять его на практике. А попытки технарей переводить иностранные тексты, если тематика хоть чуть-чуть выползает из его области знаний - это я наблюдал неоднократно, и с неослабной жалостью :) Все-таки технари весьма специализированы. |
|
> to Боец НФ Был у меня случай. Пришло на испытание изделие "Дракон", рожденное в г. Запорожье. Техническая документация была на русском, естественно. И вот я, профессиональный локаторщик, часами силился понять, что хотели сказать разработчики в техническом описании. И это еще был не перевод! Чтобы украинцы не обижались, скажу, что российские конструкторы иногда пишут еще хуже. |
|
"Я, вообщем, честно прочитал 70 страниц, потом заплакал и пошел жаловаться... Самое обидное, что мемуары очень неплохие, если пробиться через многочисленные "... мы увеличили скорость до 2600 оборотов плюс 6 форсажей.." BARNY, у меня в свое время после смены работы первый документ по задаче - спецификация EMV - был переведен на русский, в Зеленограде, отличными ребятами (я с ними потом познакомился). Но таким мудаком я себя не чувствовал ни до, ни после - слова все вроде наши, и предмет вроде наш, но смысл ускользает. Вывод сходный : за перевод при помощи словаря без понимания предмета и без попыток понять контекст - топить, потом приподнять, если продолжает переводить - топить совсем. |
|
Автор:
AntonTs
Дата: 02.10.2004 07:25 |
|
> to Боец НФ . А попытки технарей переводить иностранные тексты, если тематика хоть чуть-чуть выползает из его области знаний - это я наблюдал неоднократно, и с неослабной жалостью :) Все-таки технари весьма специализированы. мой папан все 70-80е кормился переводами в ВЦП, технической литературы с английского. При образовании мехмат универа, работе в области теоретический электронной химии, вполне неплохол переводил (заказчики не жаловались) такую кучу всякого разного что ой. Да и для узких специалистов поля непаханые, та же телефония - завалиться можно документацией, утонуть с головой, но почему-то переводят такие филфакеры... Причем ен сказал бы что дееешево, не думаю что ериксон будет сильно заморачиваться ста долларами разницы стоимости перевода документации от машинки стоимостью по пиццот баксов за порт, это не книжки по два доллара переводить. А вот агентство в которое ерики отдадут это перевод (не будут же они сами все организовывать) - будет. Денег возьмет по максимуму а переводчика наймет студента с филфака, пусть переводит... |
|
Автор:
Васисуалий Лоханкин
Дата: 02.10.2004 07:51 |
|
Два слова о коммерческом переводе - Не том переводе, которым деньги, а том, который для денег - с английского, как правило, на русский коммерческой литературы. Не той литературы, которая про коммерцию, а той, которая издается ради прибыли. Более или менее массовая, стало быть. Переводчику платят с объема, и платят мало. А "какчество" никто не проверяет, и никому оно, строго говоря, не требуется. Потребитель и так схавает: чего с балды взять, полагает издатель. Имя раскручено? - купит. И блестящее качество перевода спрос не повысит, тираж не увеличит, прибыли больше не даст. Так нечего переводчику переплачивать, и нечего много от него требовать. И трудяга-переводчик стрекочет по клавиатуре и порхает пальцами и мыслью, как сын дятла и бабочки. И по десять страниц в день лудит, и по двадцать, и больше некоторые выгоняют, и мы имеем то, что имеем. Параперевод сублитературы. Но некоторых книг все же жалко. Скажем, Мак-Линн был хороший писатель. И вот у него в одном месте корабль запускает истребитель, вооруженный катапультой. Представьте себе, скажем, "спитфайр", у которого сверху пристроена такая древнеримская метательная хреновина с булдыганом, заряженным в ковш огромной ложки. Сюрреализм! В оригинале все нормально: оснащенный катапультой корабль выстреливает ею в воздух самолет (разведчик). Переведя все слова, дама-переводчик посильно связала их грамматически быстрыми хирургическими узлами. Еще так ткачихи-станочницы молниеносно и автоматически связывают порванные нити. - Хе! Когда-то у нас роман Митчела Уилсона "Живи с молнией" перевели "Жизнь во мгле". Правда, это уже была идеология. М.Веллер, Пир духа |
|
Автор:
Васисуалий Лоханкин
Дата: 02.10.2004 07:54 |
|
- Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.) И вот уже взрослым человеком решил я повторить удовольствие: перечитываю. И в одном месте, по гнусной привычке зануды, задумался... Одноногий кок Сильвер рассказывает молодым матросам, которых склонил к пиратству, кем он был и чего стоил когда-то... "Вся команда как огня боялась старого Флинта, а сам Флинт боялся одного только меня". Ничего самохарактеристика. Кто помнит, как назывался корабль капитана Флинта? "Морж". А кто помнит, кем был на этом корабле Сильвер - еще молодой, с двумя ногами? Это вспоминают редко. Ну? - здоровый, сильный, храбрый, жестокий? Нет? Квартирмейстером он был! Ребята - с чего бы? Почему самый крутой головорез на пиратском корабле, которого боится сам капитан этого отчаянного сброда, числится по судовой роли квартирмейстером? И что делает квартирмейстер на пиратском корабле? Квартиры раздает? Так каюты только у капитана, штурмана, главного канонира, по закутку у боцмана, плотника и кока - прочая матросня живет в кубрике или двух кубриках, либо же просто подвешивает на ночь парусиновые койки на батарейной палубе, как было заведено в тесноте на военных парусных судах. (Размеры-то были маленькие, а народу на паруса и пушки требовалось до черта. Даже линейные трехпалубные ста-стадвадцатипушечные корабли конца XVIII - начала XIX века имели длину порядка 50 метров, а экипаж на них доходил до семисот человек, и тысячи, и почти до полутора доходило на стасорокачетырехпушечных громилах первого ранга, и сельди в бочке жили просторнее, чем они. А в XVIII веке сравнительно быстроходное и вооруженное артиллерией судно, годное пиратам, имело водоизмещения не полторы-четыре тысячи тонн, как эти пузатые гиганты - а двести, четыреста, максимум семьсот. А народу требовалась хотя бы уж сотня человек - на паруса всегда плюс на пушки или для абордажа в бою. Нормальная команда такого судна - не менее полутора-двух сотен. Какие каюты!) Я полез в словарь и удостоверился, что quartiermeister (нем.) ведает распределением военнослужащих по жилым помещениям. Похоже, хитрюга Сильвер сумел выбить себе непыльную должность. Но. Но. Он был не совсем quartiermeister. В оригинальном тексте он был quartermaster. Ну, потому что по-английски, а не по-немецки. Вот такая незначительная, чисто языковая разница в написании. Однако. Master по-английски - это начальник, старший, хозяин, командир. "Мастером" на многих флотах (неофициально - и на российском поныне) называют капитана. А "квартер" - это четверть, четвертак, четвертый. А "квартердек" - буквально "четвертая палуба" или "четвертьпалуба". Своего рода надстройка над верхней батарейной палубой. И помещалась она на юте не всегда. А в XVIII веке поднималась уступом непосредственно позади изогнутого выступа форштевня, за креплением в корпусе бушприта, и занимала значительную часть между фоком и гротом, первой и второй мачтами. И расположена была, таким образом, на уровне скулы и за ней, вдоль носовой выпуклости борта и начала его ровной продольной линии. Именно этим местом корабль прежде всего касался корпуса противника, сближаясь и сваливаясь с ним в абордаже. Отсюда прежде всего перепрыгивали на вражескую палубу. Здесь собиралась перед сваливанием абордажная команда. "Квартермастер" Джон Сильвер был командиром квартердека, то есть абордажной команды! На корабле пиратов он командовал отборными головорезами, авангардом, морским десантом, группой захвата! То есть: по должности он был главный головорез. Вот сам Флинт его и побаивался. И был этот первый боец команды вполне на своем месте. Вот вам и "квартирмейстер". Нюансы различий немецкого и английского правописания... В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения читателей как-то свыклись с ними и не замечают. Что вам Чуковский, специалист по истории парусного военного флота, что ли. М.Веллер, Пир духа |
|
Автор:
Васисуалий Лоханкин
Дата: 02.10.2004 07:57 |
|
Переводчики - Когда читаешь два разных перевода одной и той же вещи - в прозе, я сейчас имею в виду, - кажется, будто переводчик кладет перед собой уже имеющиеся переводы и старается, чтобы ни одна фраза не совпадала - хоть словом! - с тем, как она уже была переведена. И думаешь, что и сам неплохо мог бы быть переводчиком, имея уже один перевод - как подстрочник. - А что ты думаешь? Так оно часто и есть. - И сплошь и рядом ухудшают то, что удалось предшественнику! - В этом плане гигант, конечно, Николай Любимов! Мало того, что подгреб под себя французскую литературу и изгадил кучу вещей, так еще поимел репутацию мастера и наставника. Каков был блестящий перевод "Мадам Бовари" Ромма - русский язык по нему писателям изучать можно было! - наш гигант все перепортил: где у Ромма "белевшие на земле щепки" - там у Любимова "валявшиеся на земле щепки" - лишнее, паразитарное слово, чего никогда не мог допустить Флобер. А как перевел некогда Михаил Кузмин "Хронику времен Карла IX"! - наш Колюня и Кузмина похерил, читайте теперь блестящего Мериме в его бестолковой обработке. - Э... В старом переводе "Трех товарищей" было (Карл - призрак шоссе) - "победоносный навозный жук", в новом - "непобедимый замарашка"... спасибо вам за такой перевод. - Страшно вымолвить, господа, но мне, глупому, кажется, что и Пастернак был далеко не такой хороший переводчик. Бо ни смака в нем, ни сока, ни раблезианства, ни иронии, а ведь Шекспир, кроме всего прочего, был гениальный кичмен, не боявшийся ни "литературщины", ни "дурного вкуса". "Кто это сделал, лорды?" вопрошает Макбет. Где эта неулучшаемая в контексте, а_д_е_к_в_а_т_н_а_я фраза? Где "мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега"? Пастернак всю жизнь был р_а_ф_и_н_э, что и подчеркивал сам утрированно не без пользы для себя, и лучше всего ему, видимо, дались бы переводы французского декаданса. - Ах, боже мой... Да встречал ли ты в литературных кругах человека, который не подтвердил бы, что слава Гамзатова - это плод удачного сочетания выигрышной социалистически-расцветшей биографии сына маленького народа и хороших стихов Хелемского и Козловского, или Гребнева, кого там еще? по мотивам его нехитрых сочинений, которые никто, кроме аварцев, в подлиннике не читал. - Ну, расцвет малых и отсталых народов при социализме - вообще особая статья. Своего рода директивная литература, которой предписано быть и цвести, подтверждая тем учение. И вот - свободные для них позиции в издательских и редакционных планах, и лихие литволки-поденщики пашут по полуграфомании, выколачивая из буквы рубль. - Я вам, братья, банальное скажу: кто может писать свое - чужое переводить не станет, а кормиться уж лучше ночным сторожем, не свет клином сошелся на литфондовской даче и путевке в Коктебель. М.Веллер, Пир духа |
|
Фильмы теперь стараюсь смотреть в оригинале. Наши переводчики просто задрали.Специального образования нет, за рубежом не проживали - но! Гнутые пальцы мешают проходить в двери. К тому же,как уже было сказано, свои мысли на русском и то выражают с трудом. Поубывал бы! (С) |
|
Автор:
Vova, the Doc
Дата: 02.10.2004 08:43 |
| О! Дело Гоблина жЫвёт и побеждает?! :) |
|
> to Vova, the Doc > О! Дело Гоблина жЫвёт и побеждает?! :) ---------------------------------------------------- Ну дык :)) Хотя поначалу слов новых много - геморройно. Потом правда ничего, втягиваешься. К тому же на нерусском фильмов сложновато достать, если тока ДВД или канал толстый в инет. |
|
Так техника-механика-компутеры это еще что! В сборнике повестей Дика Френсиса "Дьявольский коктейль" одЫн переводчик поубирал почти все местоимения! И получилось: "...пошел по двору. Остановился, осмотрелся. Не понравилось. Решил не делать этого... В комнате мы собрались втроем, сидели за длиным столом. Встал, подошел к окну. Сказал: "Нет, этот план мне не нравится". Согласно покивали головами..." Пипец! Прочитав страниц 20-ть я готов был убить и переводчика и редактора! |
|
> to Васисуалий Лоханкин > - Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.) ================================================== === Этот веллеровский текст на сайте уже подробно обсуждали и пришли к выводу, что прав был Чуковский, а не Веллер. |
|
Автор:
Зануда
Дата: 02.10.2004 10:58 |
|
> to Боец НФ > > > to Зануда > > А если переводится техническая литература, то проще обучить технаря иностранному языку, чем научить гуманитария понимать специализированный текст. > ---------------------------------------------------- > Так я о том и говорю. Проще всего дать технический текст, переведенный мейнстримовским (то есть литературным) переводчиком техническому редактору и выслушать кучу факов в его адрес. А потом получить вместо "голый кондуктор бегает по поезду" - "проводник без изоляции проходит через вагон". ------------------------------------------ Что, вообще-то, не лучше. Потому что на самом деле было "неизолированный проводник проложен по шасси". ---------------------------------------------------------------------- > Но нынче - только за деньги. И вообще - есть технические переводчики и есть литературные переводчики. Как прикладные и теоретические физики, не меньше. Потому что им в жизни приходится учить столько же специализированного материала и так же применять его на практике. А попытки технарей переводить иностранные тексты, если тематика хоть чуть-чуть выползает из его области знаний - это я наблюдал неоднократно, и с неослабной жалостью :) Все-таки технари весьма специализированы. ---------------------------------------------------- Далеко не все. Я более десяти лет зарабатывал себе на жизнь работой с иностранными источниками, в том числе переводами, и руководил -- в конце -- довольно большой командой переводчиков. Среди них были и переводилы с филфака, и бывшие технари после МАИ или МВТУ. Так вот, последние были достаточно универсальны: могли вполне адекватно работать с текстами и по ракетной тематике, и по электронике, и по авиации, и по танкам... Не все, правда. Это очень зависит от конкретного человека, его кругозора и способностей. |
|
Автор:
Нивелировщик-геодезист
Дата: 02.10.2004 14:20 |
|
> to BARNY > Купил блин книгу. > Пьер Клостерман. "Большое шоу" М. Центрполиграф 2004 > Мемуары истребителя-француза. Вторая мировая. > Цитата: > "Это был Мерлин-45М, "роллс-ройс,турбина с компрессором наддува, ... > Увидишь Джавдета - не покупай его.... ---------------------------------------------------- * Area : RU.AVIATION (RU.AVIATION) * From : Alexey Shaposhnikov, 2:5092/1 (Fri Sep 10 2004 05:45) * To : All * Subj : Центрополиграф Шариков таки рвётся к заветному штопору. ================================================== =========================== === От Д.Срибный К All Дата 27.05.2004 19:04:04 Рубрики Байки; "К счастью, мой диск тормозных колодок сдержал фрагменты самолета..." ---------------------------------------------------------------------- С авиафорума: Выложил ZaReznik П.Клостерман. Большое шоу. Вторая мировая глазами французского летчика. Москва. Центрполиграф. 2004. Перевод книги (В.В.Афанасова) P.Clostermann. The Big Show. ----------------------- Если кто-то когда-нибудь сомневался, что французские ВВС смогут создать первоклассные летающие команды, дайте прочесть эту книгу. ...сержант авиации, совершивший 420 оперативных самолетовылетов ...так как наемные солдаты генерала де Голля не имели вещей и имущества... ...четкие линии фюзеляжа, красиво светящиеся линии двигателя <<роллс-ройс>>. Я дрожа надел шлем и еще подключился ко множеству разных приборов, циферблатов, контактов, рычагов, которые располагались один над другим, все крайне необходимые, которых нельзя было касаться ни одним пальцем, соблюдая психологическую выдержку; я был готов для решающей проверки. Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу - ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление (в пневматической системе), топливо, шасси и радиатор. Я рулил неистово, чтобы сбить появляющееся качание. Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета. Слегка отпустил рычаг и за долю секунды взмыл более чем на 10 000 футов. ...упражнений в авиационной артиллерийской стрельбе над заснеженными уэльскими холмами... Затем летчики начали прибывать один за другим из четырех уголков Англии,... Французские ранги, которые сохранились и по сей день, следующие: коммандант - командир эскадрильи, сос-лейтенант - лейтенант авиации, капитан - капитан авиации, адъютант - уоррант-офицер, лейтенант - старший лейтенант авиации, старший сержант - сержант авиации. ...нас экипировали <<Спитфайрами-IX>> с двигателями <<роллс-ройс>> <<Мерлин-63>> с двухступенчатыми усиленными зарядами... Механики, завернувшись в одеяла, дремали под опущенными крыльями <<спитфайров>> Я побоялся пораниться кнопками бутсов моего противника,... Если ваш топливный бак не выдержит, предупредите командира и летите домой. Бесполезно пытаться продолжать операцию с этой дополнительной помехой. Как только взлетите, не забудьте включить ОДВ (опознание друга или врага) и проверьте прицелы ...надел на шею ремень бинокля. В карманах захлестнутого стропами парашюта были <<спасательный набор>> и мой аварийный паек. Мой механик пошел за парашютом и яликом, чтобы положить их в кресло самолета вместе со шлемом... Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела. Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи. Вокруг забегали механики, убирая <<башмаки>>, оттаскивая батареи, висящие на концах крыльев... Я поднял шасси и закрыл их, дросселировал назад и настроил угол пропеллера. Как один поднялись в небо 24 <<спитфайра>> и устремились со скоростью 3300 футов в минуту, держа свои винты. Мой двигатель неожиданно заглох, и нос резко упал. Разделились на три секции, состоящие из четырех <<спитфайров>>. - Осторожно! Брютус, Еллоу-1 взывает, в 3 часа увидим дым от линейного отставания бомбы. ...короткие крылья, радиальный двигатель, длинный прозрачный капот, квадратный хвостовой стабилизатор, все в одном месте! Как насчет угла горизонтальной наводки? Hедостаточный. Я должен усилить свой поворот! Мы едва миновали английское побережье, как мой топливный бак закончился - вероятно из-за парового замка в загрузочной трубе. Услышав позывные SOS от 485-й эскадрильи, Мушот с отделениями Ред и Блю поспешили на помощь и пошли на восходящий поворот. В их длинных прозрачных открытых кабинах я достаточно отчетливо видел силуэты немецких летчиков, устремившихся вперед. ...было трудно следовать за его бочками и поворотами Иммельмана. Я не мог поверить своим глазам, необходим лишь простой угол горизонтальной наводки, менее чем 220 ярдов. Я быстро нажал на кнопку пуска. О-го-го! Весь его фюзеляж осветился вспышками. Моя первая очередь попала в цель, без промаха. Взорвались два недолета, и меня засекли. Мои снаряды разбили кабину на фрагменты и уничтожили фюзеляж прямо за летчиком. Уносимый скоростью, я все еще шел прямо на него. Это было захватывающее зрелище - весь диапазон фигурных полетов, повороты Иммельмана, резкие бочки - полный каскад. Я устроился. Последний взгляд на инструменты. Посыпались немецкие разрывные пули и встречный огонь станкового пулемета марки <<Кольт>> Я практически вывихнул шею, неотрывно наблюдая за всей массой самолетов, проносившихся в диапазоне прицела. Снаряд упал ему на кабину, и капот, сделанный из плексигласа, отлетел на несколько футов от моего самолета. Я нажал на многофункциональную кнопку, и на этот раз одновременно начали стрелять все мои орудия - две пушки и четыре пулемета, - чтобы разделаться с ним. Взорвались сразу два капота, вслед за двигателем, а кабина выбрасывала вперед облака черного дыма. Мне пришлось дросселировать назад, чтобы не оказаться лоб в лоб с моим немцем. У меня закончились боеприпасы, и каждый раз, как я нажимал на кнопку, я не слышал ничего, кроме свиста сжатого воздуха и лязгающих задних блоков. Потянув ручку управления на себя, выполняя при этом 3000 оборотов плюс 20 форсажей двигателя, я отчаянно взмыл вверх... Мы приземлились с горящими лампами самолетовождения и напротив зоны рассредоточения. По пути я заскочил в Интеллидженс рум за последними сведениями относительно моего вылета. ..я лишь смутно видел нечеткую фосфоресценцию моих инструментов Я перешел на рефлекторный прицел и снял защелку предохранителя с орудий. Я посмотрел на температуру и запустил винт на хорошую скорость. ...на такой высоте его короткие крылья имели недостаточный захват в разреженном воздухе,.. ..он знал это, так как начал опрокидывать свою машину, стараясь расстроить мою цель. Проклятый парашют и его маленький ялик, казалось, весили тонну! Это был <<Мерлин-45>>, <<роллс-ройс>>, турбина с компрессором наддува, уменьшенная в диаметре, что позволяет мощности упасть ниже 3000 футов, от 1200 до 1582 лошадиных сил. Так как объем воздуха в компрессоре наддува значительно уменьшили, кривая мощности быстро упала от 8000 до 12000 футов, имея лишь около 500 лошадиных сил. Кроме того, эти двигатели, искусственно вырабатывавшие до 18 форсажей, имели очень короткую жизнь. ..корабли с зенитной артиллерией обычно вооружены четырьмя четырехкратными автоматическими установками с 20-миллиметровыми снарядами,... ..специальную службу спасения морского пространства,... Я опустил защелку предохранителя, пригнул голову и укрылся за броневой плитой. Пучки зеленых и красных трассирующих снарядов шли во всех направлениях. Следом за Жаком я промчался сквозь обстрел 37-миллиметровыми снарядами из патронной обоймы. Мне пришлось сбросить капот, чтобы видеть все происходящее, и приземлиться. ...20 эскадрилий <<мустангов>> и <<лайтнингов>> отправились защищать большие машины с четырехактивными двигателями. Циферблаты всех приборов в беспорядке плясали перед моими глазами: альтиметр, искусственный горизонт, индикаторы воздушной скорости и <<поворота и крена>>, радиатор, масляный и цилиндрический термометры, манометры, сигнальные огни - в смеси цифр и стрелок. ...коробки <<крепостей>> были разбиты, дислоцированы, почти полностью уничтожены. Большие бомбардировщики были рассеяны по всему небу, тщетно пытаясь объединиться в тройки или четверки, чтобы форсировать огонь. Освободившись от груза, мой <<спитфайр>> срикошетировал вперед. Я напряг мышцы живота, нажал ногой на верхнюю педаль руля направления... - Операционные штабы на связи. Следующим летчикам 602-й эскадрильи срочно явиться с докладом в Интеллидженс! Прямо передо мной между двух стогов сена я увидел несколько мешков с песком и торчащие из них стволы орудий с множественными прицелами. Сложность низкого полета со скоростью 350 миль в час состоит в том, что очень ограничено поле зрения. Каждый пост был оборудован сложной счетверенной малокалиберной зенитной артиллерийской установкой Дымотрассирующие пули С колотящимся сердцем я попытался вывести их орудия из строя, с силой ударив ногой по панели управления, чтобы заставить свою машину скользить на крыле. Положившись на судьбу, я набросился на панель управления, неистово нанося отвлекающие удары то на правый фланг, то на левый. Покрытие верхней поверхности крыльев сморщилось, словно кусок папиросной бумаги, и сквозь трещины краски был виден сверкающий металл. Сдавленный хвост-триммер висел на ручке управления. Мой старый <<LO-D>> будет в доке неделю. Кроме поврежденных органов управления, тремя снарядами был пробит фюзеляж возле оконных стекол. Пуля срикошетировала об одну из кислородных бутылок. Захлестнутые нашими надувными спасательными жилетами, нагруженными яликом, а также парашютом, мы с трудом с помощью механиков забрались в кабины. Я включил...нагревательные приборы с гироскопом и устраняющее лед оборудование. Жалобный вой стартера. Один цилиндр загорелся, затем еще два. Я начал неистово качать насосом и двигатели сразу заработали. - Осторожно, два <<спита>> преследуют того немца! Тормози! - Алло, Скиттлы, Ред ведущий на связи. Боевое построение, бросайте своих детей! Когда изумление прошло, мы сплотились вместе. Капитан Обертин, командовавший Скиттлами, неожиданно обнаружил себя изолированным... ...несколько массивных коробок из сотни или почти сотни четырехтактных самолетов в ряду на высоте 27000 футов, каждая коробка снабжена пятью тяжелыми пулеметами, посылающими снаряды более чем на 20 миль. Ближе к нам можно было видеть машины с одним, иногда с двумя стационарными двигателями. Его двигатель номер 3 совсем вышел из паза и висел на носке крыла, словно куча безжизненных скобяных изделий. ..проивосубмаринными сетями Hаши особые двигатели красиво вели нас, а удлиненные крылья хорошо поддерживали нас в разряженном воздухе. Мой индикатор AS показывал 440 миль в час Я пошел на свой 90-градусный разворот, который вынес меня на линию с освещаемой взлетно-посадочной полосой, и я нажал на вынос шасси. Меня отдросселировало назад, и сразу в ушах раздался сигнал тревоги. Инстинктивно, не отрывая глаз от взлетно-посадочной полосы, я нащупал выпуск шасси и нажал прямо на него. Это сработало, и я сразу же понял ситуацию: пневматическая система, видимо, вышла из строя и колеса не закрепились в необходимом для посадки положении. ..я использовал бутылку сжатого газа углекислоты Когда разорвались провода элерона, ... Пластиковые лопасти воздушного винта отломились, разбросав тысячи осколков. - Самолет Макса, ступенчатый левый борт, иди! Рукой я повернул вниз выключатель, который приводил в действие бомбу, и снял предохранитель запускающего механизма. С нашим <<Спитом-IX>> мы могли совершать воздушный десант на высоте 50 ярдов, в то время как тяжелому <<тандерболту>> необходимо было 600. В виадуке было 39 архипелагов. Бетонные подземные подвалы в Аскбридже, которые укрывали британский истребитель Центрального управления во время критических дней <<Битвы за Англию>> ..депо сравняли с землей, включая электрифицированную чартерную дорогу на Париж. ..металлической сеткой для взлетно-посадочной полосы... Мы выполнили полдюжины рывков, потея и тяжело дыша, таща огромное бетонное судно, сидя на каркасе, таком же большом, как плавучий док... Два крейсера бомбили батареи на побережье... Я открыл дроссель и сделал еще один круговой полет... ...заметили бетонную дамбу немецкой подводной лодки... ..шесть авиазвеньев от российского фронта... ...снайпер, прятавшийся в лесу в миле отсюда, у которого были оптические прицелы, убил одного человека и ранил двух. <<Бофор>>..вел огонь из пяти орудий... коварный танк...с первого взгляда казался неповрежденным. Hо подойдя ближе, можно было разглядеть три маленьких дырочки - две над одним из направляющих устройств, а третью прямо в середине черного креста, нарисованного на турели, под длинным стволом 88-миллиметрового орудия. ...новой системе полета в две секции - одна из двух самолетов и одна из четырех. ..теплозаправщики с горючим для танковых войск. Я набрал высоту, применив техник Иммельмана. К счастью, мой диск тормозных колодок сдержал фрагменты самолета. Hо он меня увидел, отступил на правый борт и пошел на крутой поворот. Кеп стрелял; его крылья извергали длинные хвосты коричневого дыма и поток порожней тары. Мое орудие с левого борта зажало. ..начальник авиационной базы, увидев мой журнал выполнения полетов... Проверил блокировку шасси - рычаг выглядел неудобно и был похож на рычаг для закрылок. Чтобы открыть пневматическую схему, я опустил контрольные щитки, во избежание трамбовочного эффекта. Включил свет на панели управления. Отрегулировал рычаг дросселя --отверстие в 5/8 дюйма 9не на долю больше, иначе карбюратор заполнится водой и может возникнуть отдача). Подал вперед рычаг продольного управления самолета, затем назад на дюйм или почти на дюйм, чтобы избежать разноса скорости. Убедился, что мои баки полны горючим и выбрал для взлета баки центрального фюзеляжа с подачей самотеком, если насос выйдет из строя. Система Коффмана, которая использует сильное расширение гремучих газов, чтобы заставить двигатель работать. Я лишь надеялся, что колесный бандаж уцелеет ..двигателем <<напир сабре>> Раскрытие шасси было увеличено до 16 футов субзвуковые скорости с четырьмя 20-миллиметровыми автоматическими пушками, начиненными 800 снарядами (почти 20 с дистанционным прицелом)... ..к укомплектованию звена из четырех эскадрилий... ..двигателем DB-603 в 1675 лошадиных сил мощностью в 50 форсажей... Гитлер присутствовал на демонстрации машины в апреле 1943 года и заставил дизайнера модифицировать самолет... <<Фольксъягер>> - <<истребитель народа>> <<Спиты-IX>> с двигателями <<роллс-ройса>> были созданы в США Паккардом. Спенс был поражен в левое крыло, у него было лишь время выбросить свой пылающий дополнительный бак. Фейрбенкс пикировал довольно круто и мне было сложно следовать за ним; 40-дюймовые снаряды которые я рассеивал по всему движению локомотива, не могли его полностью разбить. Я отпустил защелку предохранителя и проверил мои отражающие прицелы. Дьявол! Лампочка перегорела. Я лихорадочно снял перчатки, нащупал маленький реечный бомбодержатель, где были прикреплены запасные лампочки, и открутил основание прицела. ..мое поврежденное крыло вибрировало и его наружная обивка. Поврежденная шрапнелью, опасно порвалась. Hаконец после пикирования объект отделился от самолета, но была все еще гидравлическая нога. - Алекс, попробуй углеродную бутылку! Hо они сказали нам, что первые два прыгнули на немецкий реактивный самолет. Кроме тог, два боевых формирования должны одновременно выполнять скольжение, следуя параллельными курсами и менее чем в 60 милях один от другого... Он скользил на крыле, и я увидел, что его огромный кок воздушного винта образовал спираль ударных подразделений немецких ВВС. ..за 30-миллиметровыми орудиями у них на винте... огонь налетом по три 30-миллиметровых снаряда Один из его снарядов срикошетировал в мой обтекатель, взорвался и изрешетил крыло шрапнелью Каждое орудие стреляло из одной обоймы с вероятностью миллион к одному, и <<Мессершмитт-262>> остановился и распался в воздухе. Hаходясь все еще позади немца, я произвел заградительный огонь из 40-миллиметровых орудий и тяжелых <<MG>> При полном качании я дернул за механизм размыкания капота, он отломился у меня в руках. Двигатель кашлянул и вдруг снова загорелся, получив резкий толчок. Я делал небольшую корректировку скорости, когда вдруг два длинных пламени хлынули из его реактивного двигателя... Сдавило две мои пушки с левого борта. Я больше стремился направо, чтобы выравнить скольжение, а мои две другие пушки тоже сдавило. ...четыре руки в перчатках, онемевшие от холода, уже толкали стойку рычага, чтобы сделать отличный бросок. С усилием надавив на ручку управления, устремился в зигзаги. Конец одного из моих крыльев был оторван. Я отчаянно широко открыл дроссель и поднялся вверх, вися на винте. Я протаранил нос, чтобы поднять хвост, и умышленно воткнул одно крыло с элероном, чтобы немного снять шок, - иначе, возможно, я бы перевернулся. Я ощутил толчок, словно удар молотка через опорный диск. ..можешь встретить независимо летящие <<фокке-вульфы>> Эти самолеты подвергали обстрелу и бомбили наши опережающие колонны, значительно затрудняя их продвижение. Я тут же повернулся к нему лицом, выпустил пулеметную очередь из трехчетвертных фронтальных, но очевидно промахнулся, и пронесся словно вихрь... выхлопные газы раскалены добела Растущее число конвоя со снабжением, предназначенным для наших передовых бронированных колонн, было перехвачено и обстреляно или бомбардировано низко летающими самолетами фрицев. Двух 20-миллиметровых батарей (24 ствола в двойной или четырехкратной установке) В воздух полетели деревянные каркасы. Я втянул голову и согнулся за задней листовой обшивкой... Я внимательно изучил 360 горизонта Он был летчиком-обозревателем Люфтваффе. ..носы его крыльев... ..одним из экспертов связи и взаимодействия из 2-й канадской армии... Войсковое соединение торпедоносителей <<бьюфайтеров>> Три линии белой пены говорили о спутанном следе трех самолетов, которые только что взлетели. Ряд <<бломов>> и <<фоссов>> в колесных люльках были готовы, и их спускали на воду пандусом. Аль Дир, Хуго Сперле, Вальтер Hовотни, <<Гранд Чарльз>> <<форты>>, Физелера Шторчса, <<анзон>>, <<бофоры>>, ...пушку Хиспано Швайнфурт, Hью-Руппин, Арроманчесом, Каен ..известного подразделения Рихтгофена <<Еллоу-Hоуз>>. Сондерштаб H === -- С уважением, Алексей Шапошников. (Cписок титулов запрашивайте отдельно.) Ю. Ильин возглавляет ватиканскую армию в рейде на Берлин. (Галерея герцога с "Бофорсом". Цикл "Будни дурдома") === Gnus v5.10.6 on Emacs/21.3.1 (i386-pc-linux-gnu) + Origin: TSS <<Warrawoona>> (2:5092/1) ================================================== == |
|
> to Vova, the Doc > О! Дело Гоблина жЫвёт и побеждает?! :) ---------------------------------------------------- Тема сия постоянно живет на его сайте и всплывает в связи с любой его покупкой. Смакуются разные опусы. Ключевые слова НАДМОЗГИ и Эксперты. Первые перевели,а вторые учат Гоблина. |
|
Автор:
BARNY
Дата: 02.10.2004 18:30 |
|
2 Нивелировщик-геодезист Большое спасибо. Ей-бо влом было вбивать все вручную, а тут полная картина :))) У книги кстати аж три редактора и один корректор. |
|
Автор:
Нивелировщик-геодезист
Дата: 02.10.2004 19:25 |
|
> to BARNY > 2 Нивелировщик-геодезист > > Большое спасибо. Ей-бо влом было вбивать все вручную, а тут полная картина :))) Это не мне, а некту Шапошникову надо сказать. :) Помнится, Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения". Эти не то чтобы на пони, на ездовых собак не тянут. Даже пули, как загнанные лошади, не заслужили. > У книги кстати аж три редактора и один корректор. Вообще-то нынче это скорее нетипичный случай. Вот в эпоху засилья "демократии и гласности" и до середины 90-х был кошмар. ---------------------------------------------------- |
|
Автор:
ЗиТа
Дата: 02.10.2004 20:08 |
|
> to Боец НФ С большим сочувствием и пониманием жму руку, Боец. У меня много работы для хороших переводчиков с немецкого. Больше, чем удаётся одолеть своими силами. Платят - сколько скажу, потому что я профессиональный инженер и редактор. И немецкие заказчики, однажды намаявшись с технически безграмотными и косноязыкими, готовы потом хоть месяцами ждать и за любые деньги, лишь бы у меня ... Присылайте свои координаты, все, кому интересно - поделюсь работой и опытом. |
|
Автор:
ЗиТа
Дата: 02.10.2004 21:22 |
|
> to dazan > [C транслита] > > то ЗиТа > > > > Присылайте свои координаты, все, кому интересно - поделюсь работой и опытом. > ---------------------------------------------------- > > В каком смысле работой поделишься? ---------------------------------------------------- Переводческой работой - с теми, кто умеет грамотно превращать немецкие технические тексты в русские. |
|
[C транслита] > то ЗиТа > > то дазан > > [Ц транслита] > > > то ЗиТа > > > > > > > Присылайте свои координаты, все, кому интересно - поделюсь работой и опытом. > > ---------------------------------------------------- > > > > В каком смысле работой поделишься? > ---------------------------------------------------- > > Переводческой работой - с теми, кто умеет грамотно превращать немецкие технические тексты в русские. ---------------------------------------------------- Если не трудно, пришли мне на мыло полстранички какого либо немецкого технического текста. Мне очень интересно, смогу ли я его грамотно превратить. :) |
|
Автор:
Нивелировщик-геодезист
Дата: 02.10.2004 21:46 |
|
> to ЗиТа > > to Боец НФ > Присылайте свои координаты, все, кому интересно - поделюсь работой и опытом. ---------------------------------------------------- Ой, как кстати. :) Вы не поможете? *** Off-line интеpвью Боpиса СТРУГАЦКОГО --------------------------------------- Уважаемый Боpис Hатанович, pассудите нас с дpузьями по поводу замечательной волшебной палочки "умклайдет". Вот уже лет несколько идет споp на тему удаpения в этом слове: мнения pазделились на "умклАйдет" и "умклайдЕт". Очень интеpесно, как же пpавильно? Маpина < hedgehog_f@mail.ru> Ростов-на-Дону, Россия - 08/17/04 16:22:30 MSK Пpоисхождение этого "теpмина" таково. Hадо было что-то сpочно пpидумать, я, помнится, схватил с полки немецко-pусский словаpик и откpыл его наугад. Hа глаза попалось слово umkleidet - совеpшенно не помню, что это значило, да это было и не важно. "УмклАйдет", - пpедложил я (не теpяя дpагоценного вpемени). АH не возpажал. Так оно и стало быть. Позже (много позже) мне пpиходилось pассказывать эту нехитpую истоpию неоднокpатно и даже, помнится, pазубеждать тех, кто считал, что говоpить надо "умклайдЕт", потому что это похоже на "ум кладет". *** Что это за слово такое umkleidet, что оно означает? |
|
[C транслита] > то Нивелировщик-геодезист > Что это за слово такое умклеидет, что оно означает? ---------------------------------------------------- umkleiden - это означает переодеваться, переодевать, обивать(что либо материалом, фанерой итп) соответственно umkleidet, это обитый, окруженый итп. Ударение на последний слог в немецком вообще не бывает. |
|
А какой облом у меня был с фильмом "боги и генералы" - про Гражданскую в Штатах... Дай думаю, посмотрю на сериал историцский... Гад последний и чатланин тот, кто к нему русский дубляж ваял - сцена расстановки войск перед первым Манасасом, генерал-южанин едет перед строем и на аглицком дает указания типа "айн колонне марширен нах ..., цвай колонне марширен цу...", короче, савит боевую задачу. Русский перевод - выступление политрука "Вирджинцы! Защитим свою родную землю!" Смотреть невозможно. Плюнул и на 22 минуте бросил. |
| Ответ |
|
Форум Bigler.ru
>
За такие переводы надо убивать. В детстве. Из рогатки.
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |