![]() |
|
|
В ВВС армии Японии сформирована 45-я эскадрилья специальных атак ------------------------------ Более удачным, да и правильным был бы перевод "особая штурмовая эскадрилья" или "особый штурмовой отряд". (оригинал 特別攻撃隊(токубэцу-ко:гэки-тай) или сокращённо 特攻隊(токко:тай)) |
Цитата:
|
Максез! Ау! |
Цитата:
|
Цитата:
|
Тут вопрос даже не в "носительстве" языка, а в "красивости" перевода. Как "носитель" могу лишь заметить по структуре фразы: слово "токубэцу" (особый/специальный) скорее является определением к слову "тай" (отряд), нежели к "ко:гэки" (нападение). Насчёт имён японских корейцев. Многие из них параллельно имеют японские имена. Причём, не переделанные из корейских, а совершенно отдельные. В Войну среди гражданского населения они особо не прятали своих имён и происхождения, но в армии в приказном порядке могли быть переименованы на японский лад. Про данного конкретного Кима попробую погуглить в яп. сети. |
ракета-носитель...языка :-)) |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
В составе данного названия полноценными отдельными словами можно считать "токубэцу" и "когеки" - они могут употребляться отдельно сами по себе. "Тай" же обычно выступает как суффикс в названиях отрядов, групп и т. п. Очень вряд ли его можно встретить в качестве отдельного слова. Если надо сказать просто "отряд", то это будет "бутай" ( 部 隊 ), где первый иероглиф означает "часть". |
Цитата:
|
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 08-02-1945: В ВВС армии Японии..
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |