![]() |
|
||||
|
|
Цитата:
Запад есть запад, восток есть восток, а север - он север и есть. Подобных глубоких мыслей, дружок, в моей голове не счесть, но мысль - что прах на семи ветрах, явилась на миг - и нет, а это преданье живет в веках, в сердцах оставляя след. До форта Букло полковник седой нещадно гнал лошадей, до сумрачных скал, где скрылись Кемал и двадцать его людей. Он мчался птицы летящей быстрей, хоть терло нещадно седло, и вот подъехал к ущелью Джагей, что рядом с фортом Букло. Там справа скала, и слева скала, терновник и груды песка, и пот трудовой полковник седой устало смахнул с виска, и бросил соратникам несколько слов (армейский жаргон суров, но общий смысл был примерно таков: замочим в сортире козлов!). И к фляге заветной полковник приник, и добрый сделал глоток, и видит - идет из ущелья старик (в чалме - на то и Восток). "А ну-ка скажи, многомудрый хаджи, да только гляди не соври, какой мне судьбою отмерен срок - год ли, два или три? Ты че там по-своему мелешь, хам, английский не знаешь, поди? Эй, сын рисальдаров, Мохаммед Хан, а ну-ка, переведи!" И Мохаммед Хан, рисальдара сын, неохотно шагнул вперед, и сделал, за вычетом идиолекта, весьма неплохой перевод: "О полковник, шакала потомок прямой, пустая твоя голова, ты здешний народ разоряешь войной уже не год и не два. Под вражьим обстрелом твой верный конь стоит, не страшась ничего, в крови его дикий бушует огонь, крепче виселиц шея его! Но сколь не мила животина тебе, а лучше пошли его вон, ведь смертью твоею, коль верить судьбе, является именно он!" Полковник сердито нахмурил чело, однакоже спешился вмиг: "Найдите другого коня под седло - похоже, не врет старик. А этого, братцы, отправьте домой - хоть он на ходу и хорош, да ну его к дьяволу с кармой такой - к чему пропадать ни за грош?" И несколько раз с тех пор облетел с деревьев весенний цвет, и бравый полковник вконец одряхлел, хоть был и дотоле сед, И, старые кости надумав свезти в туманный родной Альбион, к друзьям обратился с последним прости и вспомнил о лошади он: мол, где-то теперь вороной жеребец, товарищ военных дней? И слышит в ответ, что скотинке конец - недолог век у коней. "А где отыскал он последний привал?" - "На круче, у самой реки". И старый полковник вздохнул и сказал: "Пойдемте со мной, мужики". На череп коня он ногой ступил и вперил невидящий взор туда, где туман пеленой обвил вершины высоких гор, и молвил: "Выходит, соврал старикан! Ну что за брехливый народ! Иль, может, - скажи-ка, Мохаммед Хан, - неточным был перевод? Эх, знал бы наверно - прибил бы, ей-ей! Кому доверял, дурак..." ...На голос из черепа выполз змей, и вскрикнул полковник: "Fuck!" Да, Запад есть Запад, Восток есть Восток, но люди что там, что тут, от яда змеиного в пять минут бледнеют, синеют и мрут - и нет Востока, и Запада нет, и прочих известных мест... Так вспомним же, други, Минздрава совет и выпьем за Красный Крест! (с) |
|
Цитата:
Городницкий А.М. От неправедных гонений Уберечь не может слово. Вас спасти не в силах небо, Провозвестники культуры. Восемь книг стихотворений Николая Гумилева Не спасли его от гнева Пролетарской диктатуры. Полушёпот этой темы, Полуправда этой драмы, Где во мраке светят слабо Жизни порванные звенья — Петропавловский застенок, И легенда с телеграммой, И прижизненная слава, И посмертное забвенье. Конвоир не знает сонный Государственных секретов, — В чём была, да и была ли Казни грозная причина. Революция способна Убивать своих поэтов, И поэтому едва ли От погрома отличима. Царскосельские уроки Знаменитейшего мэтра, Абиссинские пустыни И окопы на германской... И твердят мальчишки строки, Что солёным пахнут ветром, И туманный облик стынет За лица бесстрастной маской. И летят сквозь наше время Горькой памятью былого, Для изданий неуместны, Не предмет для кандидатских, Восемь книг стихотворений Николая Гумилева, И как две отдельных песни — Два Георгия солдатских. 1980. |
|
[quote=ЦАХАЛ;2145299]Николай Гумилёв Городницкий А.М. Благодарю, не знал. На дату обратите внимание - 1980-й год. Вообще, спасибо нашему классику Всеволоду Вишневскому за то, что в ОПтимистической трагедии Комиссар читает отрывок из Капитанов , а Командир корабля назвает автора этого прекрасного стихотворения. С этого момента я заинтересовался Гумилевым. Кстати, вполне возможно, что на сайте не буду появляться (это пока неясно, но возможно), мой адрес: igor-tur@yandex.ru Буду рад общению. |
|
[quote=Штатский;2145301] Цитата:
|
|
[quote=Штатский;2145301] Цитата:
|
| Вообще-то, ЕМНИП, иногда Гумилев попадал в сборники. В "те времена укромные"(с) много старнностей было. Например, в первом же томе библиотеки всемирной литературы напечатали Песнь песней и Эклезиаст, причем в новых, и очень неплохих, переводах. И это при том, что библию ни в одном магазине нельзя было купить. Для меня до сих пор загадка, как могли опубликовать Золотой теленок с его "Хамской властью" и другими выражениями, ведь в то время, ЕМНИП, Д.С. Лихачев уже был в заклчении в Соловках? Частично ответ на это содержится в книге Л.Ваксберга "Ночь на ветру", кгда он перечисляет сильно антифашистские произведения, ышедшие в фашистсткой Германии (кстати, очень интерсная книга, вышла в 70-е, потом переиздали, там Ваксберг пишет о разных деятелях культуры, причем пишет очень нестандартно и тепло). |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
Дата: 22.03.2010 22:46 Re: Онлайн-интервью Грызлова. Которого не было. Ходорковский согласно Галахи не еврей. Автор: ЦАХАЛ Дата: 01.03.2009 06:37 Я держусь того взгляда, что выкрест автоматически перестает быть евреем. Согласно традиции, если вс емье кто-то выкрестился, его считают умершим. Не, я все понимаю - Ходорковский говно, к тому же у него мать неправильная. Троцкий - говно, к тому же выкрест и революционер. Они не просто "второго сорта" - они вообще не евреи. А академик Харитон - он хороший, поэтому он еврей, хоть и коммунист. |
|
Цитата:
Во-первых, Гумилева переводить не надо, он писал по-русски. Во-вторых, Вы, вероятно, имели в виду Киплинга. В-третьих, упомянутая Оношкевич была ученицей не только Гумилева, но и Лозинского, поистине великого переводчика, которому она, думаю, обязана больше, чем Гумилеву. Потому что Гумилев был учителем скверным - современники об этом пишут в один голос, только одни прямо, а другие вежливо. В-четвертых, переводов, сделанных Оношкевич, до нас дошло не так уж много, поэтому о масштабе ее таланта сейчас судить сложно. В-пятых, в сборнике стихов Киплинга в БВЛ из примерно 60 текстов Яцыне принадлежит только 3 или 4. |
|
Цитата:
Цитата:
Что же касается Лихачева, то он в известном смысле сам себе злобный буратина... Напомню, что он, окончив университет, работал со студентами, и то ли ради смеха, то ли ради каких-то других целей, создал среди студентов "подпольную" организацию, отчасти пародирующую воинствующие церковные ордена. На это никто бы не обратил внимания, но по идиотскому стечению обстоятельств тогда русский отдел ватиканской разведки начал активную работу против СССР. Не сильно грамотные ГПУшники "раскрыли" подпольную организацию... |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Может быть, перевод точно передает громоздкость киплинговского стиха, но я принадлежу к другой школе перевода, назовем ее "маршаковской". Перевод должен читаться так, как если бы оригинал был написан твоим современником и на твоем языке. |
|
Цитата:
Однако проблема такая существует. В свое время гремела мощная дискуссия между "буквалистами" и "обновленцами". Первые считали, что, скажем, Диккенса надо переводить так, как он писал, со всякими коронерами, бидлами и пр., вторые утверждали, что такие переводы нужны только ведам, но не обычному читателю. 30-томник Диккенса сейчас читать очень интересно - разные вещи переводили последователи разных школ. А в целом, наверное, буду банальным, все зависит от таланта, вкуса и чувства языка переводчика. Для него никаких стереотипов существовать не должно. |
|
Цитата:
ЗЫ У меня прабабка как-то раз покупала, и сосед- ее ровесник тоже... потому я в курсе. ЗЗЫ Забавно, но при Горбачеве, когда пошла мода на то, чтобы иметь Библию дома печатать их стали куда больше. а вот достать стало труднее. Отец, помнится, в 1989-м заплатил 200 рэ... Неслабые деньги по тогдашним меркам, (хотя и не выдающиеся, порой книги и подороже оценивались). Очень уж спрос превысил предложение. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Невзоров же со свирепым лицом говорит, что это часть секретного знания, доступного немногим. Как в одном из рассказов Джерома - "немецкая манера шутить" |
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
А тех кто на читках приказов сиживал да на разборе полётов по окончании учений и проверок бывал.. Эти люди даже не ухмыльнутья))) |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Пришлось мне это законодательство посмотреть, могу их огорчить, не попадают они под подстрекательство. |
|
Автор:
хром
Дата: 18.04.2010 15:12 Re: Милые, милые либералы-правозащитники |
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Если бы меня эта темиа интересовала (как, например, РЯВ), то я предпринял бы усилия для получения информации (есть архивы и пр.), не мне это не интересно. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
После чистки 37-го к сожалению, эти системы в Красной армии были мягко говоря не в лучшем состоянии, о сравнению с положением до 37-го года. Одно решение Ворошилова о подчинении Главного автоброетанового управления управлению тыла (!) чего стоит! Почитай у Свирина, к чему это привело. Об этом говорится об этом на совещании по результатам финской войны. |
|
Цитата:
Это просто плохая книга. Неинтересная, неталантливая. Скажем, в "Собачьем сердце" советской власти достается, что называется, с ноги. Однако повесть читают, перечитывают, по ней поставлен великолепный фильм. А книга Гроссмана - унылая, бездарная, написанная, что называется, на ремесле. Поэтому советской власти уже 20 лет как нет, никто не мешает читать Гроссмана и наслаждацца, а народ таки не читает. Значит, дело не в советской власти, а в самом Гроссмане. |
|
Автор:
хром
Дата: 18.04.2010 15:34 Re: Милые, милые либералы-правозащитники |
|
|
Цитата:
Более того, подобные темы вполне себе публикуются и запись 3 (трех) часового ращговора Суслова с Гроссманом вполне сохранилась. Вот тот момент, который обсуждается: " Суслов говорил на разные темы, а об "арестованном" романе писателя сказал кратко: "...Я этой книги не читал, читали два моих референта, товарищи, хорошо разбирающиеся в художественной литературе, которым я доверяю, и оба, не сговариваясь, пришли к единому выводу - публикация этого произведения нанесет вред коммунизму, Советской власти, советскому народу". На просьбу Гроссмана вернуть ему хотя бы авторский экземпляр рукописи Суслов ответил: "Нет, нет, вернуть нельзя. Издадим пятитомник, а об этом романе и не думайте. Может быть, он будет издан через двести - триста лет". Теперь о том, что говорит об этой встрече Липкин, ссылаясь на слова Гроссмана: " Гроссмана пригласили в ЦК на беседу к "серому кардиналу" Михаилу Суслову. Тот заявил Гроссману: "Ваш роман - книга политическая... Ваш роман враждебен не только советскому народу и государству, но и всем, кто борется за коммунизм за пределами Советского Союза, всем прогрессивным трудящимся в капиталистических странах, всем, кто борется за мир:" И сделал вывод: "Напечатать вашу книгу невозможно, и она не будет напечатана". А на прощанье Суслов пожелал Гроссману "всего хорошего"." И здесь, ни словами, ни смыслом не совпадает с Вашим высказыванием.. Понимаете я очень хорошо отношусь к В Гроссману как к писателю, мне очень нравится его язык. И я его таки читал. Но характеризовать писателя заведомой, и к тому же легко проверяемой, а значит глупой ложью, оказывать писателю, пусть и посмертно плохую услугу. Не находите? И , Бога ради, не стоит уподобляться и навешивать ярлыки. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
А в остально - спревеликим удовольствием и буду Вам даже благодарен -). |
| Тема закрыта |
|
Форум Bigler.ru
>
Милые, милые либералы-правозащитники
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |