![]()  | 
 | 
||||
  | 
| 
                                 
                                      Автор: 
					Алексей
					 
                Дата: 11.03.2009 14:44 Re: О фильмах - 2  | 
        
| 
                        
			> to kuch > Естественность чего?!! Я уже американские фильмы если и смотрю, то без звука, потому как от бессмысленности диалогов, там присутствующих, постоянно хочется воскликнуть: "Господи! Об чём говорят эти люди?!!". > Посмотрел тут американское кино "Ветераны". В смысле, попытался. Про служивших во Вьетнаме. Якобы. Фильм потрясающ по тупости, по недостоверности антуража и бессмысленности диалогов. Выдержал минут 20, больше не решился ставить над собой экспериментов. ---------------------------------------------------- Часто фильм бесвозвратно портят переводом... Рекомендую смотреть на языке оригинала...  | 
        
| 
                        
			> to Алексей > ---------------------------------------------------- > Часто фильм бесвозвратно портят переводом... Рекомендую смотреть на языке оригинала... ---------------------------------------------------- Спасибо. Язык оригинала понимаю только в русских фильмах, да и то уже не во всех.  | 
        
| 
                        
			> to Шурик > Про "Бумажного солдата" в ЖЖ: ---------------------------------------------------- Вступил в полемику с автором сценария. Чтоб самому составить мнение о фильме, попробовал посмотреть. Через 22 минуты шумно сблевал. Создатели фильма не имеют ни малейшего понятия о таких вещах как "радость творческого труда" и просто о хорошей работе. Уже не говорю о реалиях начала 60-х: расхлюстаные солдатики в шинелях без знаков различия, дамы в туфлях со шпильками на мартовском снегу в подмосковье и так далее. Ночью попробую досмотреть, дабы написать аргументированный яд.  | 
        
| 
                        
			Бумажный солдат, картонная жизнь. Да, это про него, про "Бумажного солдата" Германа-младшенького. Поспорив с одним из сценаристов, решил посмотреть целиком. Специально потратил два часа (с первого раза не удалось посмотреть, выключил через 20 минут, проблевался). Беда не в том, что фильм лжив, хотя это характеризует создателей. И не в том, что в фильме кругом грязь и пустые разговоры - это тоже характеризует создателей, ну что уж, чем богаты тем и делятся. Самое страшное - сделано это без любви и без ненависти. Что могут рассказать зрителям люди, не умеющие трудиться, давно и прочно не имеющие удовольствия ни от жизни, ни от работы? Выморочное племя вываливает пригоршню картонных муляжей и предлагает мне поверить, что живые люди были такими. Они не в состоянии испытать хоть какое-то яркое чувство - и рассказывают мне, что весь мир таков. Постоянное чувство неловкости за создателей этой ленты не оставляет до самого конца фильма. И весь фильм замешан на жгучей зависти пигмеев, издалека наблюдавших за работой титанов. Ушли великие люди, разрушилась великая страна - и повылазили мелкие, гнусные людишки, норовящие оплевать то, чего не могут ни понять, ни повторить. Эта зависть переполняет их, выплескиваясь в разных формах. Ландау - гений? Да вздор, вздор! Он был бабник и антисоветчик, вот что главное! Люди отстаивали страну в войну? Да ерунда, это их НКВД на убой гнало пулеметами! А всю войну штрафники вытянули! Космическая программа? Да ерунда! Сидели в грязи по уши да водку пили, вот и все. Так, паразитируя на чужих достижениях, эти инкубаторские немочи пытаются представить свою деятельность продуктивной. Гордятся своими премиями. Да и пусть их, дети в песочнице тоже считают свои игры стоящим занятием. Только никак не пойму, почему эта гнусь была снята на государственные деньги телеканала с гордым именем "Россия"? Кто из руководителей канала дал добро на съемки? Нельзя доверять рассказ о своей стране людям с детским сознанием и кругозором. И в заключение, всем участвовавшим в съемках этого фильма я желаю вспомнить, что в старину актеришек и к ним причастных хоронили за забором кладбища. И не зря.  | 
        
| 
                        
			> to cancerman > И в заключение, всем участвовавшим в съемках этого фильма я желаю вспомнить, что в старину актеришек и к ним причастных хоронили за забором кладбища. И не зря. ---------------------------------------------------- Гы-гы-гы! :)))  | 
        
| 
                        
			> to Борис > Кто-нибудь смотрел "Битву при Красных Утесах", Джона Ву? > СтОит смотреть? ---------------------------------------------------- СтОит, безусловно!  | 
        
| 
                        
			> to kuch > > to Шурик > Естественность чего?!! Я уже американские фильмы если и смотрю, то без звука, потому как от бессмысленности диалогов, там присутствующих, постоянно хочется воскликнуть: "Господи! Об чём говорят эти люди?!!". > Посмотрел тут американское кино "Ветераны". В смысле, попытался. Про служивших во Вьетнаме. Якобы. Фильм потрясающ по тупости, по недостоверности антуража и бессмысленности диалогов. Выдержал минут 20, больше не решился ставить над собой экспериментов. ---------------------------------------------------- Игорь, собственно на этом и живёт Гоблин. Но его одного не хватает, чтобы закрыть всю нишу. Понимаешь, если разговоры двух блондинок в стиле "сюси-пуси" наши переводчики ещё переводят более или менее, то когда дело доходит до жаргонов - они плывут. А на специальных жаргонах просто сыплются. Английский язык беден словами. По крайней мере в его сегодняшней форме. Поэтому каждое слово имеет до нескольких десятков значений. Не считая жаргонных. Лично я большую часть из них просто не понимаю. Переводчик - тоже. Но я не перевожу фильмы, а он переводит. Вот представь, если ты разговариваешь с сослуживцем, а ваш разговор переводит плохой преводчик. Который слово "зелёнка" переведёт как средство для обеззараживания ран, слово "двухсотый" переведёт как номер 200, "коробочка", как "смол бокс" и так далее. Как ты думаешь, американец, который это будет смотреть, не сочтёт вас идиотами? Нет, я не спорю, говённых американских фильмов тоже полно. Но и замечательный фильм наши переводчики могут уделать в грязь.  | 
        
| 
                        
			> to Sovok > Игорь, собственно на этом и живёт Гоблин. ---------------------------------------------------- Я гоблина как переводчика очень уважаю. Переводы его, безусловно, блестящи. Однако "Апокалипсис сегодня" он перевел, откровенно содрав перевод у неизвестного, к сожалению, мне переводчика. Правда, слегка изменив некоторые слова ("Я люблю запах напалма поутру - Я люблю запах напалма по утрам") и разбавив фильм матом (кстати, я так и не понял, отчего он "shit" иногда переводит как "б@#дь", а иногда как "да пошел ты на@#й").  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > > to Sovok > Я гоблина как переводчика очень уважаю. Переводы его, безусловно, блестящи. Однако "Апокалипсис сегодня" он перевел, откровенно содрав перевод у неизвестного, к сожалению, мне переводчика. Правда, слегка изменив некоторые слова ("Я люблю запах напалма поутру - Я люблю запах напалма по утрам") и разбавив фильм матом (кстати, я так и не понял, отчего он "shit" иногда переводит как "б@#дь", а иногда как "да пошел ты на@#й"). ---------------------------------------------------- Насчёт "содрал" ничего сказать не могу. Ибо не сравнивал. Но, есть у меня такая мысль, что правильные переводы не могут сильно отличаться. Ибо переводят те же самые слова. Впрочем, в дискуссию не вступаю. Как уже сказал - не сравнивал. Насчёт слова "shit", это как раз тот случай, когда буквально переводить будет только олух от перевода. А правильный переводчик будет переводить по контексту. Вот, скажем, фразу, которая на русском звучит: "Не, ну пи...дато, б...я!" переводить на иностранный язык придётся очень разными словами в зависимости от того, в какой ситуации и с какой интонацией она сказана. Нецензурная лексика вообще довольно трудна для перевода. Хотя бы потому, что одно и то же слово может значить вещи совершенно разные (точно как в английском языке все слова). Например слово "пиздюлина". Одним и тем же словом в каждом случае это на иностранный язык не перевести. Всё от контекста зависит. :)  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > кстати, я так и не понял, отчего он "shit" иногда переводит как "б@#дь", а иногда как "да пошел ты на@#й". ---------------------------------------------------- 5 баллов!!! ^_^  | 
        
| 
                        
			> to Sovok Который слово "зелёнка" переведёт как средство для обеззараживания ран, слово "двухсотый" переведёт как номер 200, "коробочка", как "смол бокс" и так далее. ---------------------------------------------------- "Рожок" = "хорн" :)  | 
        
| 
                        
			> to Шурик > > to Sovok > Который слово "зелёнка" переведёт как средство для обеззараживания ран, слово "двухсотый" переведёт как номер 200, "коробочка", как "смол бокс" и так далее. > ---------------------------------------------------- > "Рожок" = "хорн" :) ---------------------------------------------------- По идее, хорн =- это Рог, а рожок - хорни, а хорни - ... (ой, б...)  | 
        
| 
                        
			> to Главкор (кстати, я так и не понял, отчего он "shit" иногда переводит как "б@#дь", а иногда как "да пошел ты на@#й"). ---------------------------------------------------- Есть такой фильм: "Донни Браско", с Аль Пачино и Джони Деппом. Депп играет внедренного в банду полицейского. Во время очередной встречи ФБРовцы просят его объяснить термин "Забудь об этом", которые мафиози постоянно в своих разговорах употребляют... Джони приводит примерно 10-15 значений, а в заключении говорит: "а иногда это означает просто - забудь об этом". :)  | 
        
| 
                        
			> to Sovok Всё от контекста зависит. :) ---------------------------------------------------- А надо ли переводить ругательства на русский язык? Я имею в виду - если тот же шит означает дерьмо, зачем его "переводить" как х@й? "Культура" ругательств у всех наций своя. Он же не переводит на русский имена и фамилии?  | 
        
| 
                        
			> to Starley > Джони приводит примерно 10-15 значений, а в заключении говорит: "а иногда это означает просто - забудь об этом". :) ---------------------------------------------------- И Гоблин, несомненно, точно знает, что хотел сказать капитан Уиллард, споткнувшись, скажем, о корень вьетнамского дерева...  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > > to Starley > > Джони приводит примерно 10-15 значений, а в заключении говорит: "а иногда это означает просто - забудь об этом". :) > ---------------------------------------------------- > И Гоблин, несомненно, точно знает, что хотел сказать капитан Уиллард, споткнувшись, скажем, о корень вьетнамского дерева... ---------------------------------------------------- Элементарно... Если он обвинял в этом акте саботажа дерево, очевидно сочувствующее Вьетконгу он говорил: "да пошел ты на@#й", а если считал, что это его собственная оплошность: "б@#дь"! :))  | 
        
| 
                        
			> to Starley > Элементарно... Если он обвинял в этом акте саботажа дерево, очевидно сочувствующее Вьетконгу он говорил: "да пошел ты на@#й", а если считал, что это его собственная оплошность: "б@#дь"! :)) ---------------------------------------------------- :о)))  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > > to Sovok > А надо ли переводить ругательства на русский язык? Я имею в виду - если тот же шит означает дерьмо, зачем его "переводить" как х@й? "Культура" ругательств у всех наций своя. Он же не переводит на русский имена и фамилии? ---------------------------------------------------- Я полагаю, что надо. Совсем не озвучивать их нельзя. Есть вариант "мягкой" озвучки. Для семейного просмотра. Типа "ёлки-палки" и прочее в том же духе. Если же переводить по-настоящему, пытаясь донести до носителя совершенно иной языковой традиции степень накала страстей, то надо переводить именно как матюки. И как матюки русские. Потому что, например, в португальском языке самое расхожее ругательство: "Puta merda", что в буквальном переводе на русский значит "блядь говно". Можно перевести и так. Но если требуется погрузить русскоязычного зрителя в сюжет, заставить сопереживать, а не просто просматривать, то требуется перевести это так, как сказал бы русский в данном случае. ИМХО, конечно. > to Главкор > > to Starley > И Гоблин, несомненно, точно знает, что хотел сказать капитан Уиллард, споткнувшись, скажем, о корень вьетнамского дерева... ---------------------------------------------------- В этом и отличие хорошего переводчика от плохого. Плохой переведёт одним из трёх первых значений в словаре. Хороший переводчик имеет восприятие близкое к восприятию носителя языка. И переводит "по понятию". Не обязательно совершенно правильно. Но, как минимум, очень близко.  | 
        
| 
                        
			> to Sovok Нет, я не спорю, говённых американских фильмов тоже полно. Но и замечательный фильм наши переводчики могут уделать в грязь. ---------------------------------------------------- Гы! Вспомнил, как первый раз посмотрел Тарантиновский "Бешеные псы". Впечатление -- Whatthefuck? Потом посмотрел в оригинале -- половину не понял, уж больно сленг специфичен -- но захватило, а потом уже в толковом переводе добыл -- до сих пор один из любимых фильмов.  | 
        
| 
                        
			> to sluhatch > > to Sovok > Нет, я не спорю, говённых американских фильмов тоже полно. Но и замечательный фильм наши переводчики могут уделать в грязь. > ---------------------------------------------------- > Гы! Вспомнил, как первый раз посмотрел Тарантиновский "Бешеные псы". Впечатление -- Whatthefuck? Потом посмотрел в оригинале -- половину не понял, уж больно сленг специфичен -- но захватило, а потом уже в толковом переводе добыл -- до сих пор один из любимых фильмов. ---------------------------------------------------- :))) ППКС  | 
        
| Посмотрел "Рестлер" с Микки Рурком в главной роли. Честно говоря- весьма невыразительное и тягомотное зрелище. | 
| 
                        
			Посмотрел "Миллионер из трущоб".  Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар. На редкость красивый, самобытный и добрый фильм.  | 
        
| Посмотрел "Письма с Иводзимы". Очень хороший фильм. Клинт Иствуд - талантливый режиссер | 
| 
                        
			> to Механик > Посмотрел "Миллионер из трущоб". > Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар. > На редкость красивый, самобытный и добрый фильм. ---------------------------------------------------- Гоблин, который в кино изрядно понимает, по поводу этого фильма просто кипятком в три струи писает от восторга. Говорит - шедевр на грани гениальности. По поводу сюжета подмечает ряд особенностей, которые в русском переводе теряются: "От понимания авторов перевода и дубляжа ускользнул ряд исключительно важных вещей. Как известно, демократическое индийское общество чётко делится на касты: есть благородные демократические индусы, и есть индийские недочеловеки, типа неприкасаемых. Герои фильма — мусульмане, то есть тоже недочеловеки. Создатели фильма религиозную принадлежность героев обозначают, но последствия оной в понятной для русских форме не раскрывают никак. Поясняю: фильм снимал европейский либерал, и весь фильм — суть страдания по поводу притеснений мусульман со стороны индуистов. Все твари в фильме — индуисты, все хорошие — мусульмане. Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист. Тварь-телеведущий — индуист, главный герой — мусульманин. Это очень важно, это типичная пропагандистская западная прокладка в чужие межнациональные отношения. Это такая благодарность за 200 лет оккупации и высасывания соков — нате, режьте друг друга активнее. Но нашему зрителю вряд ли будет понятно. Ну, это как в "Страстях Христовых" Сатана ходит за спинами людей, а все евреи видят, что он ходит за спинами евреев. Понятно не всем. Кроме того, герои общаются на непонятных языках, и не совсем ясно — понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают. Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями. Когда фильм запустили в наш прокат, немедленно посмотрел отечественный дубляж/перевод. Ни то, ни другое не понравилось. В переводе устранили даже горячо любимое "Ача, ача!", что огорчило до невозможности. Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в религиозной принадлежности убитого злыми индуистами. ... Но больше всего удивило то, что создатели дубляжа совсем не поняли, как говорят герои фильма. Или неясно почему решили не обращать на это внимания. Говорят в фильме, повторюсь, по большей части на английском, и говорят при этом примерно как наши торговцы с Юга на базарах. Ну, типа "эиии, слющий, ти давай мима нэ прахады, ти давай пакупай, эиии". То есть все говорят с ярко выраженными акцентами, по каждому слышно, что английский язык для него не родной, что говорит безграмотно. Очевидно, с точки зрения Дэнни Бойла это важный момент, раз индийских актёров не переозвучили актёры британские. Межплеменное общение в фильме выглядит — если утрировать — как беседа Равшана с Джумшутом. По ходу фильма пару раз появляются европейцы/американцы, которые на контрасте говорят правильно, ещё сильнее подчёркивая инородность главных героев для англоязычного зрителя. Вместо этого в русском дубляже мы, как положено, получили речь выпускников филфака: никаких акцентов, никакой безграмотности. В общем, "улучшили" Дэнни Бойла. Есть мнение, с акцентами было бы лучше". http://oper.ru/news/read.php?t=1051604062  | 
        
| 
                        
			> to Sovok Вместо этого в русском дубляже мы, как положено, получили речь выпускников филфака: никаких акцентов, никакой безграмотности. В общем, "улучшили" Дэнни Бойла. Есть мнение, с акцентами было бы лучше". ---------------------------------------------------- Распространенный случай языковой тугоухости. В первом (новом) эпизоде "Звездных войн" представители одной из негодяйских рас говорят с очень своеобразным акцентом. Когда я смотрел этот фильм в кино, он был дублирован адекватно, а в зомбоящике и на DVD (лицензионном!) пропал, вместо него появилась хоодная и бездушно правильная речь. Хорошо хоть речь мастера Йоды испортить не смогли...  | 
        
| 
                        
			Посмотрел вот это http://ru.wikipedia.org/wiki/Вызов_(фильм,_2008) Вернее смотрели дети, пока я рулил машиной.. Иногда на чветофорах смотрел что там происходит.. Но прослушал всё от начала до конца.. ИМХО этот фильм делали враги еврейского народа )))))) Конечно можно было всё свалить на траблы перевода, но 1 - русская озвучка была с характерным акцентом и 2. Субтитры на английском соответствовали переводу. А так.. фильм - мура мурой..  | 
        
| 
                        
			> to Механик > Посмотрел "Миллионер из трущоб". > Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар. > На редкость красивый, самобытный и добрый фильм. ---------------------------------------------------- тоже в выходные посмотрела. фильм понравился. кроме концовки :) счастливый индийский хеппи-энд.. а должны были все умереть!! ]:-> и танцы таки воткнули под титры :-)) но вообще меня заинтересовало совсем другое. последний вопрос викторины про имена мушкетеров. это всего лишь эффектный киношный сценарный ход или действительно в реальной индийской викторине этот вопрос может относиться к категории самых сложных?  | 
        
| 
                        
			> to Sovok Английский язык беден словами. По крайней мере в его сегодняшней форме. ---------------------------------------------------- Все остальное - ППКС. А вот эта фраза свидетельствует только о недостаточном знании английского языка и его лексики. Уж извините. Язык по богатству словаря просто фантастический. Современные словари русского языка насчитывают, в общей сложности, около 200 тысяч лексических единиц, если не ошибаюсь в сторону увеличения, а английского - около 750 тысяч. Вот вам и бедный словами язык, мда-с. У русского языка есть, конечно, огромное преимущество в виде возможности игры аффиксами - Леночка, ленусик, леночек, леняшечка, ленушок и т.д. - но и в английском языке есть свои игры и игрища, увеличивающие лексический потенциал языка. Как переводчик скажу - переводить на английский проще, чем на русский; синонимические ряды шире. Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. А то и третье, и четвертое. С русским гораздо сложнее.  | 
        
| 
                        
			> to gale Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. А то и третье, и четвертое. С русским гораздо сложнее. ---------------------------------------------------- Так все-таки, как же перевести слово, простите, "shit"? Прав ли Гоблин, переводящий его по-разному - то "б...", то "ётм", то "пнх"? :о)))  | 
        
| кстати, видели рекламку фильмеца- "наш ответ вражьей пропаганде" про 08.08.08? | 
| 
                        
			> to gale Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. ---------------------------------------------------- кавалерия — конница конечно синонимы.. но таки есть разница в этих словах. нет?  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > ---------------------------------------------------- > Так все-таки, как же перевести слово, простите, "shit"? Прав ли Гоблин, переводящий его по-разному - то "б...", то "ётм", то "пнх"? :о))) ---------------------------------------------------- Вот пласт инвективной лексики в английском развит гораздо меньше, ничего не попишешь - обусловлено историческим контекстом :-)) > to WWWictor > > to gale > Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. > ---------------------------------------------------- > кавалерия — конница > > конечно синонимы.. но таки есть разница в этих словах. нет? ---------------------------------------------------- Ты к чему? Никто же не говорит, что в русском языке нет синонимов, или что между синонимами нет различий, оттенков значения...  | 
        
| 
                        
			> to gale > Ты к чему? Никто же не говорит, что в русском языке нет синонимов, или что между синонимами нет различий, оттенков значения... ---------------------------------------------------- к точности перевода. ведь всегда наверное легче переводить на неродной язык )))  | 
        
| 
                        
			> to WWWictor > > to gale > > > Ты к чему? Никто же не говорит, что в русском языке нет синонимов, или что между синонимами нет различий, оттенков значения... > ---------------------------------------------------- > к точности перевода. ведь всегда наверное легче переводить на неродной язык ))) ---------------------------------------------------- Вить, не рассуждай о том, в чем ты не спец! :-) Если уж я употребляю аглицкое слово, то его лексическую спецификацию я могу тебе разложить почище иного англичанина. Проверено неоднократно. А переводить на английский легче именно в силу указанных мной причин. На датский, к примеру, сложнее.  | 
        
| 
                        
			> to WWWictor > ---------------------------------------------------- > кавалерия — конница > > конечно синонимы.. но таки есть разница в этих словах. нет? ---------------------------------------------------- кстати, интересный пример. с одной стороны синонимы, а с другой стороны нет...  | 
        
| 
                        
			> to gale > Вот пласт инвективной лексики в английском развит гораздо меньше, ничего не попишешь - обусловлено историческим контекстом :-)) ---------------------------------------------------- Следовательно, английский язык - бедный! :о)  | 
        
| 
                        
			> to Елена > но вообще меня заинтересовало совсем другое. последний вопрос викторины про имена мушкетеров. это всего лишь эффектный киношный сценарный ход или действительно в реальной индийской викторине этот вопрос может относиться к категории самых сложных? ---------------------------------------------------- Слышала, что в Англии "вопрос на миллион" звучал как "Кто сказал "Быть или не быть?" :) Похоже, что только у нас делают из "Миллионера" интеллектуальное шоу... или тупо денег платить не хотят ))  | 
        
| 
                        
			> to Анка > Слышала, что в Англии "вопрос на миллион" звучал как "Кто сказал "Быть или не быть?" :) ---------------------------------------------------- а) Гамлет, принц Датский б) Череп, Йорика в) Шекспир, Вильям г) Автор пьесы "Гамлет, принц Датский"  | 
        
| 
                        
			> to Главкор > а) Гамлет, принц Датский > б) Череп, Йорика > в) Шекспир, Вильям > г) Автор пьесы "Гамлет, принц Датский" ---------------------------------------------------- Хорошие варианты ))))))))) Но там вопрос звучал как "кто из героев Шекспира" - за абсолютную точность не ручаюсь - так что простора фантазии не оставлял...  | 
        
| 
                        
			> to Анка > Слышала, что в Англии "вопрос на миллион" звучал как "Кто сказал "Быть или не быть?" :) ---------------------------------------------------- усхос! :)) я в КД.. судя по этому, интересно, какие были промежуточные вопросы %)  | 
        
| Тема закрыта | 
| 
                 
                        
                               
                        
                       Форум Bigler.ru
                        
                                
                        
                        
                                
	
                        
                        
                              > 
	 О фильмах
 
                        
                 
         | 
| 
  2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru  |