![]() |
|
||||
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
К 100-летию со дня смерти Пушкина собрались поставить ему памятник. Как положено, отнесли проект Сталину. Скульптор (Ск) : Проект :Стоит Пушкин, читает томик Сталина. Сталин (Ст): - Эта верна палытычески, но не верна исторически. Ск: Проект - Стоит Сталин, читает томик Пушкина. Ст: -Эта верна истарически, но не верна палытычески. Ск: Проект : Стоит Сталин, читает томик Сталина Ст: - Эта верна и истарически и палытычески, будем ставить такой! |
|
Цитата:
Вино, кстати, тоже излишество. Потом у и зачеркнуто |
|
Цитата:
Папа участковый, мама в мфц, сын следак. Бывшие. Однофамилиец бандит. Действующий. Бизнес - риелторский. В описанном тобой клане еще кто то на копеечных должностях сидят в налоговой, в ссп, "в ментовках".. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Вариантов этимологии несколько, но радость и веселье из за того, что воняет у других не соответствует нашему менталитету. Дальше слово "тёте Вики"" "Существует ряд версий происхождения названия Весёлый Посёлок. По одной из них, на этой территории располагались цыганские таборы, где целыми днями шло веселье и пелись песни. По другой версии, Весёлый Посёлок получил своё имя от рабочего посёлка, принадлежавшего писчебумажной фабрике Варгунина и суконной фабрике Торнтона (она располагалась на этой территории в 1830—1840 годах). Этот посёлок располагался на четной стороне современного Дальневосточного проспекта, между улицами Челиева и Тельмана. Однако наиболее вероятной версией считается происхождение топонима от располагавшейся здесь немецкой колонии, именовавшейся Весёлой колонией (название зафиксировано в 1880 году) и Весёлым посёлком[3]. Очевидно, это перевод немецкого названия Lustdorf (так же именуется и знаменитая немецкая колония близ Одессы, созданная ещё в начале XIX века) или Патканово." Мне больше импонирует вариант цыганского табора. Просто и мило. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Цыганский табор - это такой передвижной населенный пункт, кочующий по городам и весям (в котором не айнанекают) Название рабочего поселка Веселым очень сомнительно и скорее унаследованным Слово Lust с немецкого переводится как желание, напр. "пойдешь в кино? у тебя есть желание?" Так что в сухом остатке остается моя версия. А если серьезно, то скорее всего была такая деревня, возможно с близким звучанием, но с другим смыслом (может и с финно-угорским). Вот например есть район Гражданка - мне казалось по умолчанию, что это "советское" название - оказалось была такая деревня, видел в газете 1843 года |
|
Цитата:
Кстати, увидел Палюстрово - родные места, оказывается название происходит от лат. palus болото, а я как раз занимаюсь вычерчиванием карты, один из слоев которой у меня так и называется. |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
Буквы и цифры те же, но разница при вдыхании обескураживает. Я лично, лисий хвост нюхать не рекомендую, совсем. |
|
Цитата:
Кстати и закись - тоже лучше не нюхать. Мне по осени хороший дружбан подарил две толстых книги Большая Охта и Малая - полез туда в надежде получения инфы по ВП, не нашел, но оторваться уже не могу. |
|
Цитата:
. Желание, влечение, страсть, удовольствие. Тяга что-то сделать и приятное ощущение от сделанного, сбывшегося :) А вот lustig - да, весёлый, смешной. Но не радостный! |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
- Dry Martini? - Nein, unlich zwei! |
|
Цитата:
а еще они добавили пожалуйста |
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
А тем временем: Цитата:
|
|
Цитата:
|
|
Они и вправду пИзднутые... Художник из Москвы Алексей Иорш на своей странице в Facebook опубликовал ряд зарисовок, где рассказывается о «пытках» для советских детей. Так, например, на одной из картинок говорится об испытании горячей водой. Автор поясняет, что в советское время если дети приходили домой с холодными ногами, то их непременно заставляли окунать ноги в очень горячую воду, почти в кипяток. «А рядом ставили еще чайник, из которого время от времени подливали», — добавил он. В копилку «пыток» он также добавил испытание банками. «Было горячо и неприятно. На спине оставались «засосы» фиолетово-багрового цвета», — написано на картине. Также автор топика упомянул про известные советским детям горчичники — листы бумаги, которые с одной стороны посыпаны горчичным порошком. Эти листы намачивали с горчичной стороны и клали на спину. «Было горячо и щипало глаза. Так горячо, что даже больно», — пояснил автор. Пользователи сети, в свою очередь, напомнили художнику и о других «пытках» из детства. «Мне никогда в жизни не ставили банки. А я так завидовал "жирафам"», «Прогревание вареными яйцами. Горячие яйца завернуть в тряпочку и держать у околоносовых пазух», «Можно ли считать за пытку, если наклоняли голову над кастрюлей только сварившейся картошки в кожуре, а сверху накрывали полотенцем, и голова была в картофельной бане?», «Еще водкой натирали с ног до головы и в простыню укутывали», — прокомментировали юзеры. Ранее россияне вспомнили советские телогрейки и сравнили их с «дутиками». =========== А еще при советской власти над людьми издевались центральным отоплением, горячей водой из-под крана, бесплатными школами и детсадами... Вот правда, этим либералам даже горчичники - и те не в радость. Тоталитарные слишком. |
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |