![]() |
|
||||
|
|
> to Елена > > to Анка > > Слышала, что в Англии "вопрос на миллион" звучал как "Кто сказал "Быть или не быть?" :) > ---------------------------------------------------- > усхос! :)) > я в КД.. судя по этому, интересно, какие были промежуточные вопросы %) ---------------------------------------------------- А промежуточные вопросы там обычно по всяким местным реалиям - на какой улице в Лондоне живет Бэкхем, кто сыграл главную роль в сериале "веселые хэмпширские бабенки", ну в общем, все то, что положено знать порядочному англичанину :-) |
|
> to gale > У русского языка есть, конечно, огромное преимущество в виде возможности игры аффиксами - Леночка, ленусик, леночек, леняшечка, ленушок и т.д. - но и в английском языке есть свои игры и игрища, увеличивающие лексический потенциал языка. Как переводчик скажу - переводить на английский проще, чем на русский; синонимические ряды шире. Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. А то и третье, и четвертое. С русским гораздо сложнее. ---------------------------------------------------- хе-хе... вчера только веселилась: "Мы вчера взяли в видеопрокате "место встречи изменить нельзя" с аглицкими субтитрами. общественность интересуется, как там переведено "с тобой, свинья, говорит, а не гавкает, капитан милиции жеглов". как досмотрим до пятой серии - скажу. но вообще, знаете, хуйня это, а не кинопросмотр. жалко мне мужа, ведь в этом фильме языковые оттенки продуманы совершенно генимально, не зря он на цитаты разошелся в момент: там же каждый герой говорит абсолютно по-разному, там целый социальных пласт значений в каждой фразе. в переводе жегловское "значится так и запишем, вы не жулик, вы человека убили" превращается в печальную жвачку: "we will write down that you are not a thief, but a killer". ну как, например, поместить в англоязычный контекст фразу: милиционэр, угостите даму спичкой! нет, нет, это решительно невозможно. это языки архипелага, который и так уже на девяносто процентов ушел под воду. мертвые языки. когда-то давно я смотрела в переводе фильм "кавказский пленник" с бодровым-младшим и олегом меньшиковым. там между заложниками, есть такой диалог: - слышь, а чо будет потом? - потом... потом по жопе долотом! типа, отвали, откуда я знаю, да? английский перевод я запомнила на всю жизнь: - do you know what will happen next? - they will take a screwdriver and insert it in your anus. да, именно ощущение отвертки в анальном отверстии, пожалуй, может наилучшим образом описать чувства русскоговорящего человека за просмотром отечественных киношедевров на чужбине." http://diefrau.livejournal.com/116313.html |
|
> to Sovok > > Гоблин, который в кино изрядно понимает, по поводу этого фильма просто кипятком в три струи писает от восторга. Говорит - шедевр на грани гениальности. По поводу сюжета подмечает ряд особенностей, которые в русском переводе теряются: ---------------------------------------------------- А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"? |
|
[C транслита] > то Совок > > то Механик > > Посмотрел "Миллионер из трущоб". > > Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар. > > На редкость красивый, самобытный и добрый фильм. > ---------------------------------------------------- > Гоблин, который в кино изрядно понимает, по поводу этого фильма просто кипятком в три струи писает от восторга. Говорит - шедевр на грани гениальности. По поводу сюжета подмечает ряд особенностей, которые в русском переводе теряются: -------------- Я, например, смотер в оригинале. Одно замечание, например: >Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как >"Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в >религиозной принадлежности убитого злыми индуистами. Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар". Ну и так далее. Зоркий Глаз Гоблин. |
|
> to gale > >А промежуточные вопросы там обычно по всяким местным реалиям - на какой улице в Лондоне живет Бэкхем, кто сыграл главную роль в сериале "веселые хэмпширские бабенки", ну в общем, все то, что положено знать порядочному англичанину :-) ---------------------------------------------------------------- и только мы, как всегда, выбираем сложный и извилистый путь .. порядочному россиянину положено знать БСЭ.. причем наизусть :)) |
|
> to gale > > to Sovok > Все остальное - ППКС. А вот эта фраза свидетельствует только о недостаточном знании английского языка и его лексики. ---------------------------------------------------- Совершенно с Вами согласен. Знание английского языка у меня никакое. Не Эллочка-людоедка, но мало лучше. Впрочем, это мне не мешает делать кое-какие наблюдения. По данному вопросу основных наблюдений два: 1. Я уже излагал: каждое слово в английском языке имеет как минимум, несколько значений. Зачастую, эти значения совершенно противоположны. Насчёт этого Боец НФ и примеры приводил. Учитывая то, что каждое из этих значений на немецком, например, языке (оставим пока русский в стороне) будет обозначено отдельным специальным словом, немецкий получается намного богаче лексикой. 2. Да, в словарях английского языка слов много. Но рядовой носитель английского языка большую часть их не знает. Разница в лексическом запасе образованых и не слишком образованых англоговорящих граждан гораздо больше, чем, например, в той же России. Я пытался заучивать слова из словарей и применять их в разговоре. Зачастую меня просто не понимали. Причём - носители языка. |
|
[C транслита] > то Механик > Посмотрел "Миллионер из трущоб". > Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар. > На редкость красивый, самобытный и добрый фильм. ---------------------------------------------------- ИМХО, индийская мелодрама адаптированная для Запада. Без танцев, сиречь. |
|
> to Боец НФ > > to Sovok > А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"? ---------------------------------------------------- Какая-то в тебе злоба к Гоблину-переводчику сквозит. Отчего бы сие? Ревность профессионала к успеху любителя? > to Tintin > [C транслита] > > то Совок > Я, например, смотер в оригинале. Одно замечание, например: > > >Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как >"Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в >религиозной принадлежности убитого злыми индуистами. > > Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар". > Ну и так далее. > Зоркий Глаз Гоблин. ---------------------------------------------------- Вот это интересное наблюдение. Неплохо бы вопрос ему задать. |
|
[C транслита] > то Совок > Вот это интересное наблюдение. Неплохо бы вопрос ему задать. ---------------------------------------------------- Да там много чего можно задать. Скажем: где он увидел "Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист." (Тем более учитывая что "злой" пытал током по приказу "доброго") или "Тварь-телеведущий — индуист," Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают. Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями." |
|
> to Sovok > > to gale > > > to Sovok > > Все остальное - ППКС. А вот эта фраза свидетельствует только о недостаточном знании английского языка и его лексики. > ---------------------------------------------------- > Совершенно с Вами согласен. Знание английского языка у меня никакое. Не Эллочка-людоедка, но мало лучше. Впрочем, это мне не мешает делать кое-какие наблюдения. По данному вопросу основных наблюдений два: > 1. Я уже излагал: каждое слово в английском языке имеет как минимум, несколько значений. Зачастую, эти значения совершенно противоположны. Насчёт этого Боец НФ и примеры приводил. Энантиосемия - явление не такое уж и редкое. Мой ник тому самое наглядное подтверждение, за что и был выбран еще в университетские годы. В русском языке тоже наличествует в товарных количествах. Возьмем классический словарный пример - слово "одолжить"... > Учитывая то, что каждое из этих значений на немецком, например, языке (оставим пока русский в стороне) будет обозначено отдельным специальным словом, немецкий получается намного богаче лексикой. Простите, бред. В немецком языке столь же легко найти многозначные слова, которые в английском языке будут выражены разными лексемами. Многозначными словами может похвастаться любой язык. Русский в том числе. Набейте в тындексе данное словосочетание и полюбуйтесь. > 2. Да, в словарях английского языка слов много. Но рядовой носитель английского языка большую часть их не знает. Разница в лексическом запасе образованых и не слишком образованых англоговорящих граждан гораздо больше, чем, например, в той же России. Я пытался заучивать слова из словарей и применять их в разговоре. Зачастую меня просто не понимали. Причём - носители языка. ---------------------------------------------------- А вот это уже совсем другой коленкор. И проблема здесь - в низкой общей образованности англоговорящего народца, и в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка. Моя австралийская знакомая с вроде как высшим образованием пишет на своем родном языке так, что стыдно за Австралию. И именно поэтому нашим филологам-англистам смешно проходить многочисленные тесты на знание лексики на англоязычных страницах - нам кажется, что невозможно не знать этих слов, а для англоязычного юзверя все отнюдь не так просто. Вы просто неудачно выразились в первый раз. Язык тут ни при чем. Носители обленились. |
|
[C транслита] > то Совок > "От понимания авторов перевода и дубляжа ускользнул ряд исключительно важных вещей. Как известно, демократическое индийское общество чётко делится на касты: есть благородные демократические индусы, и есть индийские недочеловеки, типа неприкасаемых. Герои фильма — мусульмане, то есть тоже недочеловеки. Создатели фильма религиозную принадлежность героев обозначают, но последствия оной в понятной для русских форме не раскрывают никак. ----------------------------- Гы гы. Особенно в начале. Когда толпа индусов мочит мусульман вопя: убивай мусульман. Не понять русским этого. > Поясняю: ---------------------------------------------------- Гуру нашёлся. |
|
> to gale > ... в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка... ---------------------------------------------------- Замечательно звучит :-))) |
|
> to Tintin О! Вождь, потерянный и вновь нашедшийся!!! Скажи, как перевести английское слово "щит"? :о) |
|
> to Tintin > Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар". ---------------------------------------------------- Будешь смеяться, но в письмах из мусульманских стран вступительная фраза "In the Name of God" означает таки "Во имя Аллаха", а не "Во имя Господа". О чем обычно и говорит арабский оригинал этой фразы строчкой ниже/выше. > to Sovok > > to Боец НФ > > > to Sovok > > А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"? > ---------------------------------------------------- > Какая-то в тебе злоба к Гоблину-переводчику сквозит. Отчего бы сие? Ревность профессионала к успеху любителя? ---------------------------------------------------- Мы об этом еще с Мамонтом спорили, году эдак в 2003. О градациях инвективности лексики. По данному впросу я с Гоблином совершенно не согласен, о чем каждый раз и не премину упомянуть. |
|
[C транслита] > то Боец НФ > > то Тинтин > > Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар". > ---------------------------------------------------- > Будешь смеяться, но в письмах из мусульманских стран вступительная фраза "Ин тхе Наме оф Год" означает таки "Во имя Аллаха", а не "Во имя Господа". --------- Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит. >О чем обычно и говорит арабский оригинал этой фразы строчкой ниже/выше. ----------- Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин. |
|
[C транслита] > то Главкор > > то Тинтин > О! Вождь, потерянный и вновь нашедшийся!!! Скажи, как перевести английское слово "щит"? :о) ---------------------------------------------------- Думаю что ПНХ его точно не перевести. |
|
> to Tintin > Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит. -------------------------------------------- Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах. > Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин. ---------------------------------------------------- О том и я говорю; это АНГЛИЙСКИЙ оригинал. Вполне правомерно будет перевести этот вздох как "Аллах Акбар", хоть в английском там и "God". Здесь я с Гоблином согласен. Впрочем, можно и не переводить - если задаться буквализмом. |
|
[C транслита] > то Боец НФ > > Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин. > ---------------------------------------------------- > О том и я говорю; это АНГЛИЙСКИЙ оригинал. Вполне правомерно будет перевести этот вздох как "Аллах Акбар", хоть в английском там и "Год". Здесь я с Гоблином согласен. ---------------------------------------------------- А я не согласен. Ибо Гоблин говорит: "Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в религиозной принадлежности убитого злыми индуистами." Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал. |
|
[C транслита] > то Боец НФ > > то Тинтин > > Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит. > -------------------------------------------- > Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах. ---------------------------------------------------- А какая разница? Говорим Бог, имеем ввиду: Иисус. |
|
[C транслита] > то Тинтин > [Ц транслита] > > то Боец НФ А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал. ---------------------------------------------------- Во, у меня теория есть, как у Гоблина, почему он "Год из грет" вставил. Дело в том что брат героя поменял веру в настоящего бога на поклонение Золотому Тельцу. Поэтому он и умер в ванне полной денег. А иначе зачем эта деталь и откуда он взял в туалете столько денег, вдруг? Омыв деньги своей кровью он "смыл" этот грех и, на пороге смерти, обрёл себя с религиозной точки зрения. |
|
> to Боец НФ > Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах. ------------------------------------------------ Бог - триедин. Вот его, триединого и имеют в виду. Иностранцы всякие - те да, Джизуса поминают, а у нас чаще говорят все-таки "бог", ну, или в крайнем случае "господи-исусе". |
|
> to Tintin > [C транслита] > > то Боец НФ > > > то Тинтин > > > Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит. > > -------------------------------------------- > > Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах. > ---------------------------------------------------- > А какая разница? Говорим Бог, имеем ввиду: Иисус. ---------------------------------------------------- вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца. |
|
> to Tintin > > Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал. ---------------------------------------------------- А вот тут уже вопрос режиссеру - что именно он хотел сказать. Что даже умирающий индийский мусульманин остается индусом, не знающим арабского? > Во, у меня теория есть, как у Гоблина, почему он "Год из грет" вставил. > Дело в том что брат героя поменял веру в настоящего бога на поклонение Золотому Тельцу. Поэтому он и умер в ванне полной денег. А иначе зачем эта деталь и откуда он взял в туалете столько денег, вдруг? Омыв деньги своей кровью он "смыл" этот грех и, на пороге смерти, обрёл себя с религиозной точки зрения. ---------------------------------------------------- Ну, это опять же к режиссеру. Честно говоря, лично я бы перевел это не "Аллах Акбар" и не "Господь велик", а "Велик Аллах!" Именно поэтому я на службе в двухконфессиональной и двуязычной территории в течение более 15 лет не имею профессиональных нареканий ^_^ |
|
> to Главкор > Иностранцы всякие - те да, Джизуса поминают, а у нас чаще говорят все-таки "бог", ну, или в крайнем случае "господи-исусе". ---------------------------------------------------- Зато у нас часто говорят "Господь, Господи", тогда как "Lord" англоязычный в разговорной речи почти не встречается. Кстати, а какую именно матерь обычно вспоминают, уж не Марию ли? > to Flyin > вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца. ---------------------------------------------------- Точно не Бога-святаго духа? |
|
[C транслита] > то Боец НФ > > то Тинтин > > > > Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал. > ---------------------------------------------------- > А вот тут уже вопрос режиссеру - что именно он хотел сказать. Что даже умирающий индийский мусульманин остается индусом, не знающим арабского? ----------------------------------- Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри. Понимаешь, ну не увидел я - кроме начальных кадров, то о чём Гоблин писал. Мол мусульмане и поэтому такой антагонизм со стороны социума. Антагонизм (кроме начальных кадров) никак не связан с религией. А Гоблин впадает в поведение тех негров которые вопят о расизме когда их арестовывают за кражи и наркотики. |
|
> to Боец НФ > > to Главкор > > > > to Flyin > > вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца. > ---------------------------------------------------- > Точно не Бога-святаго духа? ---------------------------------------------------- по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный. |
|
> to Tintin > [C транслита] > > то Совок > Да там много чего можно задать. Скажем: где он увидел > "Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист." (Тем более учитывая что "злой" пытал током по приказу "доброго") или "Тварь-телеведущий — индуист," ---------------------------------------------------------------------------------------- На это ответить не могу. Фильм не смотрел и смотреть не буду. Не принципиально, а потому что просмотр фильма отнимает время от биглер.ру. Фильм поэтому должен быть мне интересным. А проблемы индусов и ихних мусульман меня совершенно не волнуют. > Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают. > Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями." ---------------------------------------------------- А вот это примерно как в ЮАР. Это я могу объяснить. Здесь чёрные различных племён, бушмены и цветные зачастую имеют совершенно разные языки. И общим языком общения для них является английский. В случае с чёрными и малограмотными цветными, именно "кривой", с тяжёлым (и не очень) акцентом и примитивными конструкциями." > to gale > > to Sovok > Энантиосемия - явление не такое уж и редкое. Мой ник тому самое наглядное подтверждение, за что и был выбран еще в университетские годы. В русском языке тоже наличествует в товарных количествах. Возьмем классический словарный пример - слово "одолжить"... ------------------------------------------------------------------------------------ Вам, как профессионалу, конечно виднее. Но у меня сложилось очень устойчивое впечатление, что многозначность английских слов в массе на порядок превосходит многозначность слов русского, немецкого или романских языков. Со словом "одолжить" я примера, прошу прощения, не понял. Если отбросить жаргонные значения, то это слово имеет всего два значения, строго различающихся глагольным управлением: одолжить что-либо кому-либо и одолжить что-либо у кого-либо. > Простите, бред. В немецком языке столь же легко найти многозначные слова, которые в английском языке будут выражены разными лексемами. --------------------------------------------------------------------------------------- Повторюсь: Вам виднее. Но моё личное впечатление я выше изложил. На каждый такой случай обратных будет десять. Но это моё частное мнение. Неквалифицированное. > Многозначными словами может похвастаться любой язык. Русский в том числе. Набейте в тындексе данное словосочетание и полюбуйтесь. --------------------------------------------------------------------------------------------- Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений. И их не так много. Подтверждением тому служит простой опыт: если попросить сейчас всех присутствующих привести примеры таких слов, то они будут в большинстве своём одни и те же. Классические. Типа "коса". > А вот это уже совсем другой коленкор. И проблема здесь - в низкой общей образованности англоговорящего народца, и в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка. Моя австралийская знакомая с вроде как высшим образованием пишет на своем родном языке так, что стыдно за Австралию. И именно поэтому нашим филологам-англистам смешно проходить многочисленные тесты на знание лексики на англоязычных страницах - нам кажется, что невозможно не знать этих слов, а для англоязычного юзверя все отнюдь не так просто. > Вы просто неудачно выразились в первый раз. Язык тут ни при чем. Носители обленились. ---------------------------------------------------- "Он говорит по-французски как русский князь" :) > to Боец НФ > > to Sovok > Мы об этом еще с Мамонтом спорили, году эдак в 2003. О градациях инвективности лексики. По данному впросу я с Гоблином совершенно не согласен, о чем каждый раз и не премину упомянуть. ---------------------------------------------------- Ну, из твоих замечаний очень трудно понять, что речь идёт о градациях инвективности лексики (кстати, что это такое?). Они сводятся к тому, что Гоблин в своих переводах непременно вставит ругательства даже туда, где их по определению нет. Я не знаток его творчества, но полагаю, что если речь не идёт о глумёжных переводах, то вряд ли он так делает. Другое дело, что своей нишей он выбрал нишу перевода бранной и жаргонной лексики, из которой зачастую речь в фильмах состоит более чем наполовину. В чём и преуспел. Труднейшая, кстати, задача. Ты не согласен? |
|
> to Tintin > Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри. ---------------------------------------------------- Неправильно я сказал. Не "не знающего арабский", а того "для которого английский, пусть и плохой, роднее языка Корана". Вообще, в измышлениях о том, что именно думал при этом режиссер, равно правомерны - или неправомерны - обе версии. Равно как и все прочие. > to Flyin > по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный. ---------------------------------------------------- А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав? |
|
> to Боец НФ > > to Tintin > > > > to Flyin > > по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный. > ---------------------------------------------------- > А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав? ---------------------------------------------------- а хз |
|
> to Боец НФ > А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав? ---------------------------------------------------- Они одинаковые. Все трое. > to Sovok Подтверждением тому служит простой опыт: если попросить сейчас всех присутствующих привести примеры таких слов, то они будут в большинстве своём одни и те же. Классические. Типа "коса". -------------------------------------------------- Ручка. "Однако, до чего же беден русский язык. Шапка - песец, шуба - песец. Под машину попал - тоже песец." © |
|
> to Flyin > > to Боец НФ > > А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав? ---------------------------------------------------- > а хз ---------------------------------------------------- Впрочем, это уже теоретическая теология. > to Главкор ---------------------------------------------------- > Они одинаковые. Все трое. ---------------------------------------------------- - Все люди разные! - А я - нет! (с) Житие Брайана, МП |
|
> to Боец НФ > - Все люди разные! > - А я - нет! > (с) Житие Брайана, МП ---------------------------------------------------- "Не бывает двух одинаковых людей. Не бывает даже одного одинакового человека." © Жвалевский |
|
[C транслита] > то Совок >На это ответить не могу. Фильм не смотрел и смотреть не буду. Не принципиально, а потому что просмотр фильма отнимает время от биглер.ру. Фильм поэтому должен быть мне интересным. ----------------------- Фильм как фильм. Третий, ЕМНИП, который создаёт смесь индийского кино с американским - под западный рынок. Первые два были комедии про свадьбу. Есть такое понятие в кухне как "фьюжон". Типа японсоке суши под мексиканским соусом или американский гамбургер с французким салатом. Похоже. > > Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают. > > Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями." > ---------------------------------------------------- > А вот это примерно как в ЮАР. Это я могу объяснить. Здесь чёрные различных племён, бушмены и цветные зачастую имеют совершенно разные языки. И общим языком общения для них является английский. В случае с чёрными и малограмотными цветными, именно "кривой", с тяжёлым (и не очень) акцентом и примитивными конструкциями." ---------------------------------------------------- А, но дело в том - вернее, я имел ввиду - что в фильме одни герои таки да понимают наречия других. И английский у них в полном порядке - сообразно образованности и статусу. С акцентом, но в порядке. И в любом другом индийском фильме куча диалогов на английском. > то Боец НФ > > то Тинтин > > Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри. > ---------------------------------------------------- > Неправильно я сказал. Не "не знающего арабский", а того "для которого английский, пусть и плохой, роднее языка Корана". > Вообще, в измышлениях о том, что именно думал при этом режиссер, равно правомерны - или неправомерны - обе версии. Равно как и все прочие. ---------------------------------------------------- О вот тебе ишшо версия. На самом деле эта фильма рассисская по отношению к... сикхам. На всю фильму - пара тюрбанов мелькает и всё. :))) |
|
[C транслита] > то Совок > Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений. ---------------------------------------------------- Гы, ты не прав. Давно известно что при помощи 5-6 бранных слов русский человек может обсуждать любую тему. От прокладки труд до хирургических операций :)) |
| Сегодня увидел на лотке с "пиратками" охрененную подборку фильмов "про войну": среди всяких "Тонких красных линий", "Рядовых Райнов", "Пёлл- Харбора" каким- то чудом поместился "Триумф воли" Лёни Рифеншталь. Мрачно охренел. Но диск купил. |
|
> to Sovok > Ну, из твоих замечаний очень трудно понять, что речь идёт о градациях инвективности лексики (кстати, что это такое?). ---------------------------------------------------- "Тема диссертации должна быть ясной, простой и понятной. Из диссертации |
|
> to Tintin > [C транслита] > > то Совок > > Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений. > ---------------------------------------------------- > Гы, ты не прав. Давно известно что при помощи 5-6 бранных слов русский человек может обсуждать любую тему. От прокладки труд до хирургических операций :)) ---------------------------------------------------- может, но это очень неэффективно. |
|
> to gale > Вить, не рассуждай о том, в чем ты не спец! :-) Если уж я употребляю аглицкое слово, то его лексическую спецификацию я могу тебе разложить почище иного англичанина. Проверено неоднократно. ---------------------------------------------------- |
|
> to dazan > кстати, интересный пример. с одной стороны синонимы, а с другой стороны нет... ---------------------------------------------------- отож ))) |
|
> to gale > > to WWWictor > Вить, не рассуждай о том, в чем ты не спец! :-) Если уж я употребляю аглицкое слово, то его лексическую спецификацию я могу тебе разложить почище иного англичанина. Проверено неоднократно. ====================== поверю. ибо где мне найти англичанина для проверки ))) > А переводить на английский легче именно в силу указанных мной причин. ---------------------------------------------------- Ну вот я тебе привёл пример с конными войсками ))) И то и то можно вроде как бы привести но прикинь как будет резать русское ухо фраза - Кавлерия батьки Махно )))) |
| Тема закрыта |
|
Форум Bigler.ru
>
О фильмах
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |