Bigler.Ru - Армейские истории
Rambler's Top100

Имя
Пароль
Регистрация

Тема закрыта
Автор: gale
Дата: 16.03.2009 14:49
Re: О фильмах - 2
> to Елена
> > to Анка
> > Слышала, что в Англии "вопрос на миллион" звучал как "Кто сказал "Быть или не быть?" :)
> ----------------------------------------------------
> усхос! :))
> я в КД.. судя по этому, интересно, какие были промежуточные вопросы %)
----------------------------------------------------
А промежуточные вопросы там обычно по всяким местным реалиям - на какой улице в Лондоне живет Бэкхем, кто сыграл главную роль в сериале "веселые хэмпширские бабенки", ну в общем, все то, что положено знать порядочному англичанину :-)
Автор: чокнутая выхухоль
Дата: 16.03.2009 15:00
Re: О фильмах - 2
> to gale

> У русского языка есть, конечно, огромное преимущество в виде возможности игры аффиксами - Леночка, ленусик, леночек, леняшечка, ленушок и т.д. - но и в английском языке есть свои игры и игрища, увеличивающие лексический потенциал языка. Как переводчик скажу - переводить на английский проще, чем на русский; синонимические ряды шире. Одно слово не вспомнишь, другое услужливо подскочит, с аналогичным значением. А то и третье, и четвертое. С русским гораздо сложнее.
----------------------------------------------------

хе-хе...
вчера только веселилась:

"Мы вчера взяли в видеопрокате "место встречи изменить нельзя" с аглицкими субтитрами.

общественность интересуется, как там переведено "с тобой, свинья, говорит, а не гавкает, капитан милиции жеглов". как досмотрим до пятой серии - скажу.

но вообще, знаете, хуйня это, а не кинопросмотр. жалко мне мужа, ведь в этом фильме языковые оттенки продуманы совершенно генимально, не зря он на цитаты разошелся в момент: там же каждый герой говорит абсолютно по-разному, там целый социальных пласт значений в каждой фразе. в переводе жегловское "значится так и запишем, вы не жулик, вы человека убили" превращается в печальную жвачку: "we will write down that you are not a thief, but a killer".

ну как, например, поместить в англоязычный контекст фразу: милиционэр, угостите даму спичкой!

нет, нет, это решительно невозможно. это языки архипелага, который и так уже на девяносто процентов ушел под воду. мертвые языки.

когда-то давно я смотрела в переводе фильм "кавказский пленник" с бодровым-младшим и олегом меньшиковым. там между заложниками, есть такой диалог:
- слышь, а чо будет потом?
- потом... потом по жопе долотом!

типа, отвали, откуда я знаю, да?

английский перевод я запомнила на всю жизнь:
- do you know what will happen next?
- they will take a screwdriver and insert it in your anus.

да, именно ощущение отвертки в анальном отверстии, пожалуй, может наилучшим образом описать чувства русскоговорящего человека за просмотром отечественных киношедевров на чужбине."

http://diefrau.livejournal.com/116313.html
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 15:07
Re: О фильмах - 2
> to Sovok
>
> Гоблин, который в кино изрядно понимает, по поводу этого фильма просто кипятком в три струи писает от восторга. Говорит - шедевр на грани гениальности. По поводу сюжета подмечает ряд особенностей, которые в русском переводе теряются:
----------------------------------------------------
А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"?
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 15:14
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Совок
> > то Механик
> > Посмотрел "Миллионер из трущоб".
> > Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар.
> > На редкость красивый, самобытный и добрый фильм.
> ----------------------------------------------------
> Гоблин, который в кино изрядно понимает, по поводу этого фильма просто кипятком в три струи писает от восторга. Говорит - шедевр на грани гениальности. По поводу сюжета подмечает ряд особенностей, которые в русском переводе теряются:
--------------
Я, например, смотер в оригинале. Одно замечание, например:

>Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как >"Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в >религиозной принадлежности убитого злыми индуистами.

Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар".
Ну и так далее.
Зоркий Глаз Гоблин.
Автор: Елена
Дата: 16.03.2009 15:14
Re: О фильмах - 2
> to gale
> >А промежуточные вопросы там обычно по всяким местным реалиям - на какой улице в Лондоне живет Бэкхем, кто сыграл главную роль в сериале "веселые хэмпширские бабенки", ну в общем, все то, что положено знать порядочному англичанину :-)
----------------------------------------------------------------
и только мы, как всегда, выбираем сложный и извилистый путь .. порядочному россиянину положено знать БСЭ.. причем наизусть :))
Автор: Sovok
Дата: 16.03.2009 15:17
Re: О фильмах - 2
> to gale
> > to Sovok
> Все остальное - ППКС. А вот эта фраза свидетельствует только о недостаточном знании английского языка и его лексики.
----------------------------------------------------
Совершенно с Вами согласен. Знание английского языка у меня никакое. Не Эллочка-людоедка, но мало лучше. Впрочем, это мне не мешает делать кое-какие наблюдения. По данному вопросу основных наблюдений два:
1. Я уже излагал: каждое слово в английском языке имеет как минимум, несколько значений. Зачастую, эти значения совершенно противоположны. Насчёт этого Боец НФ и примеры приводил. Учитывая то, что каждое из этих значений на немецком, например, языке (оставим пока русский в стороне) будет обозначено отдельным специальным словом, немецкий получается намного богаче лексикой.
2. Да, в словарях английского языка слов много. Но рядовой носитель английского языка большую часть их не знает. Разница в лексическом запасе образованых и не слишком образованых англоговорящих граждан гораздо больше, чем, например, в той же России. Я пытался заучивать слова из словарей и применять их в разговоре. Зачастую меня просто не понимали. Причём - носители языка.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 15:17
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Механик
> Посмотрел "Миллионер из трущоб".
> Понимаю, что мелодрама и пр... НО КАК СНЯТО!!! Оператору- пожизненный Оскар.
> На редкость красивый, самобытный и добрый фильм.
----------------------------------------------------
ИМХО, индийская мелодрама адаптированная для Запада. Без танцев, сиречь.
Автор: Sovok
Дата: 16.03.2009 15:22
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> > to Sovok
> А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"?
----------------------------------------------------
Какая-то в тебе злоба к Гоблину-переводчику сквозит. Отчего бы сие? Ревность профессионала к успеху любителя?


> to Tintin
> [C транслита]
> > то Совок
> Я, например, смотер в оригинале. Одно замечание, например:
>
> >Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как >"Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в >религиозной принадлежности убитого злыми индуистами.
>
> Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар".
> Ну и так далее.
> Зоркий Глаз Гоблин.
----------------------------------------------------
Вот это интересное наблюдение. Неплохо бы вопрос ему задать.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 15:29
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Совок
> Вот это интересное наблюдение. Неплохо бы вопрос ему задать.
----------------------------------------------------
Да там много чего можно задать. Скажем: где он увидел
"Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист." (Тем более учитывая что "злой" пытал током по приказу "доброго") или "Тварь-телеведущий — индуист,"
Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают.
Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями."
Автор: gale
Дата: 16.03.2009 15:36
Re: О фильмах - 2
> to Sovok
> > to gale
> > > to Sovok
> > Все остальное - ППКС. А вот эта фраза свидетельствует только о недостаточном знании английского языка и его лексики.
> ----------------------------------------------------
> Совершенно с Вами согласен. Знание английского языка у меня никакое. Не Эллочка-людоедка, но мало лучше. Впрочем, это мне не мешает делать кое-какие наблюдения. По данному вопросу основных наблюдений два:
> 1. Я уже излагал: каждое слово в английском языке имеет как минимум, несколько значений. Зачастую, эти значения совершенно противоположны. Насчёт этого Боец НФ и примеры приводил.

Энантиосемия - явление не такое уж и редкое. Мой ник тому самое наглядное подтверждение, за что и был выбран еще в университетские годы. В русском языке тоже наличествует в товарных количествах. Возьмем классический словарный пример - слово "одолжить"...

> Учитывая то, что каждое из этих значений на немецком, например, языке (оставим пока русский в стороне) будет обозначено отдельным специальным словом, немецкий получается намного богаче лексикой.

Простите, бред. В немецком языке столь же легко найти многозначные слова, которые в английском языке будут выражены разными лексемами.

Многозначными словами может похвастаться любой язык. Русский в том числе. Набейте в тындексе данное словосочетание и полюбуйтесь.

> 2. Да, в словарях английского языка слов много. Но рядовой носитель английского языка большую часть их не знает. Разница в лексическом запасе образованых и не слишком образованых англоговорящих граждан гораздо больше, чем, например, в той же России. Я пытался заучивать слова из словарей и применять их в разговоре. Зачастую меня просто не понимали. Причём - носители языка.
----------------------------------------------------
А вот это уже совсем другой коленкор. И проблема здесь - в низкой общей образованности англоговорящего народца, и в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка. Моя австралийская знакомая с вроде как высшим образованием пишет на своем родном языке так, что стыдно за Австралию. И именно поэтому нашим филологам-англистам смешно проходить многочисленные тесты на знание лексики на англоязычных страницах - нам кажется, что невозможно не знать этих слов, а для англоязычного юзверя все отнюдь не так просто.

Вы просто неудачно выразились в первый раз. Язык тут ни при чем. Носители обленились.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 15:42
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Совок
> "От понимания авторов перевода и дубляжа ускользнул ряд исключительно важных вещей. Как известно, демократическое индийское общество чётко делится на касты: есть благородные демократические индусы, и есть индийские недочеловеки, типа неприкасаемых. Герои фильма — мусульмане, то есть тоже недочеловеки. Создатели фильма религиозную принадлежность героев обозначают, но последствия оной в понятной для русских форме не раскрывают никак.
-----------------------------
Гы гы. Особенно в начале. Когда толпа индусов мочит мусульман вопя: убивай мусульман. Не понять русским этого.

> Поясняю:
----------------------------------------------------
Гуру нашёлся.
Автор: КомДив
Дата: 16.03.2009 15:47
Re: О фильмах - 2
> to gale
> ... в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка...
----------------------------------------------------
Замечательно звучит :-)))
Автор: Главкор
Дата: 16.03.2009 15:54
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
О! Вождь, потерянный и вновь нашедшийся!!! Скажи, как перевести английское слово "щит"? :о)
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 16:28
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар".
----------------------------------------------------
Будешь смеяться, но в письмах из мусульманских стран вступительная фраза "In the Name of God" означает таки "Во имя Аллаха", а не "Во имя Господа". О чем обычно и говорит арабский оригинал этой фразы строчкой ниже/выше.


> to Sovok
> > to Боец НФ
> > > to Sovok
> > А вот интересно, в гоблинском переводе "Миллионера" сколько раз прозвучит термин "бл@", а сколько "нах@й"?
> ----------------------------------------------------
> Какая-то в тебе злоба к Гоблину-переводчику сквозит. Отчего бы сие? Ревность профессионала к успеху любителя?
----------------------------------------------------
Мы об этом еще с Мамонтом спорили, году эдак в 2003. О градациях инвективности лексики. По данному впросу я с Гоблином совершенно не согласен, о чем каждый раз и не премину упомянуть.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 16:35
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Боец НФ
> > то Тинтин
> > Как раз в оригинале звучит "Господь велик" а не "Аллах акбар".
> ----------------------------------------------------
> Будешь смеяться, но в письмах из мусульманских стран вступительная фраза "Ин тхе Наме оф Год" означает таки "Во имя Аллаха", а не "Во имя Господа".
---------
Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит.

>О чем обычно и говорит арабский оригинал этой фразы строчкой ниже/выше.
-----------
Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 16:40
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Главкор
> > то Тинтин
> О! Вождь, потерянный и вновь нашедшийся!!! Скажи, как перевести английское слово "щит"? :о)
----------------------------------------------------
Думаю что ПНХ его точно не перевести.
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 16:53
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит.
--------------------------------------------
Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах.


> Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин.
----------------------------------------------------
О том и я говорю; это АНГЛИЙСКИЙ оригинал. Вполне правомерно будет перевести этот вздох как "Аллах Акбар", хоть в английском там и "God". Здесь я с Гоблином согласен. Впрочем, можно и не переводить - если задаться буквализмом.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 17:05
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Боец НФ
> > Реч; шла о английском оригинале фразы героя, русском переводе и о кошке которой там нет но которую нашёл Гоблин.
> ----------------------------------------------------
> О том и я говорю; это АНГЛИЙСКИЙ оригинал. Вполне правомерно будет перевести этот вздох как "Аллах Акбар", хоть в английском там и "Год". Здесь я с Гоблином согласен.
----------------------------------------------------
А я не согласен. Ибо Гоблин говорит:
"Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в религиозной принадлежности убитого злыми индуистами."
Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 17:08
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Боец НФ
> > то Тинтин
> > Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит.
> --------------------------------------------
> Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах.
----------------------------------------------------
А какая разница? Говорим Бог, имеем ввиду: Иисус.
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 17:18
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Тинтин
> [Ц транслита]
> > то Боец НФ
А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал.
----------------------------------------------------
Во, у меня теория есть, как у Гоблина, почему он "Год из грет" вставил.
Дело в том что брат героя поменял веру в настоящего бога на поклонение Золотому Тельцу. Поэтому он и умер в ванне полной денег. А иначе зачем эта деталь и откуда он взял в туалете столько денег, вдруг? Омыв деньги своей кровью он "смыл" этот грех и, на пороге смерти, обрёл себя с религиозной точки зрения.
Автор: Главкор
Дата: 16.03.2009 17:22
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах.
------------------------------------------------
Бог - триедин. Вот его, триединого и имеют в виду.
Иностранцы всякие - те да, Джизуса поминают, а у нас чаще говорят все-таки "бог", ну, или в крайнем случае "господи-исусе".
Автор: Flyin
Дата: 16.03.2009 17:22
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> [C транслита]
> > то Боец НФ
> > > то Тинтин
> > > Ибо нет Бога кроме Аллаха. А если бы христианин это написал то он имел бы ввиду Христа. Да, да. Но то что означает это не то что звучит.
> > --------------------------------------------
> > Иногда это именно так. Дело в том, что у мусульман нет отдельного слова "Бог" или "Господь", в отличие от английского или русского Иисуса. У них все - Аллах.
> ----------------------------------------------------
> А какая разница? Говорим Бог, имеем ввиду: Иисус.
----------------------------------------------------
вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца.
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 18:10
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
>
> Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал.
----------------------------------------------------
А вот тут уже вопрос режиссеру - что именно он хотел сказать. Что даже умирающий индийский мусульманин остается индусом, не знающим арабского?


> Во, у меня теория есть, как у Гоблина, почему он "Год из грет" вставил.
> Дело в том что брат героя поменял веру в настоящего бога на поклонение Золотому Тельцу. Поэтому он и умер в ванне полной денег. А иначе зачем эта деталь и откуда он взял в туалете столько денег, вдруг? Омыв деньги своей кровью он "смыл" этот грех и, на пороге смерти, обрёл себя с религиозной точки зрения.
----------------------------------------------------
Ну, это опять же к режиссеру.

Честно говоря, лично я бы перевел это не "Аллах Акбар" и не "Господь велик", а "Велик Аллах!" Именно поэтому я на службе в двухконфессиональной и двуязычной территории в течение более 15 лет не имею профессиональных нареканий ^_^
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 18:41
Re: О фильмах - 2
> to Главкор
> Иностранцы всякие - те да, Джизуса поминают, а у нас чаще говорят все-таки "бог", ну, или в крайнем случае "господи-исусе".
----------------------------------------------------
Зато у нас часто говорят "Господь, Господи", тогда как "Lord" англоязычный в разговорной речи почти не встречается. Кстати, а какую именно матерь обычно вспоминают, уж не Марию ли?


> to Flyin
> вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца.
----------------------------------------------------
Точно не Бога-святаго духа?
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 19:12
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Боец НФ
> > то Тинтин
> >
> > Думаю что если бы режиссёр захотел что-бы предсмертный вздох звучал "Аллах акбар" дабы "подчеркнуть" - он мог бы это сделать. Тем более что пол фильма говорят не на английском. А если он вставил английский "Год из грет" то Гоблин может идти лесом если он свечку создателям фильма не держал.
> ----------------------------------------------------
> А вот тут уже вопрос режиссеру - что именно он хотел сказать. Что даже умирающий индийский мусульманин остается индусом, не знающим арабского?
-----------------------------------
Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри.
Понимаешь, ну не увидел я - кроме начальных кадров, то о чём Гоблин писал. Мол мусульмане и поэтому такой антагонизм со стороны социума. Антагонизм (кроме начальных кадров) никак не связан с религией.
А Гоблин впадает в поведение тех негров которые вопят о расизме когда их арестовывают за кражи и наркотики.
Автор: Flyin
Дата: 16.03.2009 20:02
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> > to Главкор

>
>
> > to Flyin
> > вот сразу видно, что менталитет твой "не наш", даже я , человек атеистическо-суеверный, когда говорю "Бог" имею ввиду бога-отца.
> ----------------------------------------------------
> Точно не Бога-святаго духа?
----------------------------------------------------
по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный.
Автор: Sovok
Дата: 16.03.2009 20:28
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> [C транслита]
> > то Совок
> Да там много чего можно задать. Скажем: где он увидел
> "Например, добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током — индуист." (Тем более учитывая что "злой" пытал током по приказу "доброго") или "Тварь-телеведущий — индуист,"
----------------------------------------------------------------------------------------
На это ответить не могу. Фильм не смотрел и смотреть не буду. Не принципиально, а потому что просмотр фильма отнимает время от биглер.ру. Фильм поэтому должен быть мне интересным. А проблемы индусов и ихних мусульман меня совершенно не волнуют.

> Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают.
> Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями."
----------------------------------------------------
А вот это примерно как в ЮАР. Это я могу объяснить. Здесь чёрные различных племён, бушмены и цветные зачастую имеют совершенно разные языки. И общим языком общения для них является английский. В случае с чёрными и малограмотными цветными, именно "кривой", с тяжёлым (и не очень) акцентом и примитивными конструкциями."



> to gale
> > to Sovok
> Энантиосемия - явление не такое уж и редкое. Мой ник тому самое наглядное подтверждение, за что и был выбран еще в университетские годы. В русском языке тоже наличествует в товарных количествах. Возьмем классический словарный пример - слово "одолжить"...
------------------------------------------------------------------------------------
Вам, как профессионалу, конечно виднее. Но у меня сложилось очень устойчивое впечатление, что многозначность английских слов в массе на порядок превосходит многозначность слов русского, немецкого или романских языков. Со словом "одолжить" я примера, прошу прощения, не понял. Если отбросить жаргонные значения, то это слово имеет всего два значения, строго различающихся глагольным управлением: одолжить что-либо кому-либо и одолжить что-либо у кого-либо.

> Простите, бред. В немецком языке столь же легко найти многозначные слова, которые в английском языке будут выражены разными лексемами.
---------------------------------------------------------------------------------------
Повторюсь: Вам виднее. Но моё личное впечатление я выше изложил. На каждый такой случай обратных будет десять. Но это моё частное мнение. Неквалифицированное.

> Многозначными словами может похвастаться любой язык. Русский в том числе. Набейте в тындексе данное словосочетание и полюбуйтесь.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений. И их не так много. Подтверждением тому служит простой опыт: если попросить сейчас всех присутствующих привести примеры таких слов, то они будут в большинстве своём одни и те же. Классические. Типа "коса".

> А вот это уже совсем другой коленкор. И проблема здесь - в низкой общей образованности англоговорящего народца, и в необыкновенно высоком уровне грамотности, достигнутом у нас за годы совка. Моя австралийская знакомая с вроде как высшим образованием пишет на своем родном языке так, что стыдно за Австралию. И именно поэтому нашим филологам-англистам смешно проходить многочисленные тесты на знание лексики на англоязычных страницах - нам кажется, что невозможно не знать этих слов, а для англоязычного юзверя все отнюдь не так просто.
> Вы просто неудачно выразились в первый раз. Язык тут ни при чем. Носители обленились.
----------------------------------------------------
"Он говорит по-французски как русский князь" :)


> to Боец НФ
> > to Sovok
> Мы об этом еще с Мамонтом спорили, году эдак в 2003. О градациях инвективности лексики. По данному впросу я с Гоблином совершенно не согласен, о чем каждый раз и не премину упомянуть.
----------------------------------------------------
Ну, из твоих замечаний очень трудно понять, что речь идёт о градациях инвективности лексики (кстати, что это такое?). Они сводятся к тому, что Гоблин в своих переводах непременно вставит ругательства даже туда, где их по определению нет. Я не знаток его творчества, но полагаю, что если речь не идёт о глумёжных переводах, то вряд ли он так делает. Другое дело, что своей нишей он выбрал нишу перевода бранной и жаргонной лексики, из которой зачастую речь в фильмах состоит более чем наполовину. В чём и преуспел. Труднейшая, кстати, задача. Ты не согласен?
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 20:30
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри.
----------------------------------------------------
Неправильно я сказал. Не "не знающего арабский", а того "для которого английский, пусть и плохой, роднее языка Корана".
Вообще, в измышлениях о том, что именно думал при этом режиссер, равно правомерны - или неправомерны - обе версии. Равно как и все прочие.


> to Flyin
> по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный.
----------------------------------------------------
А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав?
Автор: Flyin
Дата: 16.03.2009 20:34
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> > to Tintin

>
>
> > to Flyin
> > по крайней мере, узнавая кое-что о православии воспринимаю это именно так: православные позиционируют единого бога как святую троицу, то есть детерминируют единое целое тремя составляющими, говоря о том, что они равны. но так как равных не бывает, психологически ощущаю, что папаня то- главный.
> ----------------------------------------------------
> А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав?
----------------------------------------------------
а хз
Автор: Главкор
Дата: 16.03.2009 20:38
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав?
----------------------------------------------------
Они одинаковые. Все трое.


> to Sovok
Подтверждением тому служит простой опыт: если попросить сейчас всех присутствующих привести примеры таких слов, то они будут в большинстве своём одни и те же. Классические. Типа "коса".
--------------------------------------------------
Ручка.
"Однако, до чего же беден русский язык. Шапка - песец, шуба - песец. ​Под машину попал - тоже песец." ©
Автор: Боец НФ
Дата: 16.03.2009 20:46
Re: О фильмах - 2
> to Flyin
> > to Боец НФ
> > А мне почему-то кажется, что дух святой. И кто прав?
----------------------------------------------------
> а хз
----------------------------------------------------
Впрочем, это уже теоретическая теология.


> to Главкор
----------------------------------------------------
> Они одинаковые. Все трое.
----------------------------------------------------
- Все люди разные!
- А я - нет!
(с) Житие Брайана, МП
Автор: Главкор
Дата: 16.03.2009 20:49
Re: О фильмах - 2
> to Боец НФ
> - Все люди разные!
> - А я - нет!
> (с) Житие Брайана, МП
----------------------------------------------------
"Не бывает двух одинаковых людей. Не бывает даже одного одинакового человека." © Жвалевский
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 20:58
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Совок
>На это ответить не могу. Фильм не смотрел и смотреть не буду. Не принципиально, а потому что просмотр фильма отнимает время от биглер.ру. Фильм поэтому должен быть мне интересным.
-----------------------
Фильм как фильм. Третий, ЕМНИП, который создаёт смесь индийского кино с американским - под западный рынок. Первые два были комедии про свадьбу.
Есть такое понятие в кухне как "фьюжон". Типа японсоке суши под мексиканским соусом или американский гамбургер с французким салатом. Похоже.


> > Или: "понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что основной язык общения — английский, не понимают.
> > Английский же у них "кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными конструкциями."
> ----------------------------------------------------
> А вот это примерно как в ЮАР. Это я могу объяснить. Здесь чёрные различных племён, бушмены и цветные зачастую имеют совершенно разные языки. И общим языком общения для них является английский. В случае с чёрными и малограмотными цветными, именно "кривой", с тяжёлым (и не очень) акцентом и примитивными конструкциями."
----------------------------------------------------
А, но дело в том - вернее, я имел ввиду - что в фильме одни герои таки да понимают наречия других.
И английский у них в полном порядке - сообразно образованности и статусу. С акцентом, но в порядке. И в любом другом индийском фильме куча диалогов на английском.


> то Боец НФ
> > то Тинтин
> > Ну, это уж точно нет. Знаешь, не знаешь арабский как язык а молитву на арабском зазубри.
> ----------------------------------------------------
> Неправильно я сказал. Не "не знающего арабский", а того "для которого английский, пусть и плохой, роднее языка Корана".
> Вообще, в измышлениях о том, что именно думал при этом режиссер, равно правомерны - или неправомерны - обе версии. Равно как и все прочие.
----------------------------------------------------
О вот тебе ишшо версия. На самом деле эта фильма рассисская по отношению к... сикхам. На всю фильму - пара тюрбанов мелькает и всё. :)))
Автор: Tintin
Дата: 16.03.2009 21:02
Re: О фильмах - 2
[C транслита]
> то Совок
> Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений.
----------------------------------------------------
Гы, ты не прав. Давно известно что при помощи 5-6 бранных слов русский человек может обсуждать любую тему. От прокладки труд до хирургических операций :))
Автор: Механик
Дата: 16.03.2009 21:02
Re: О фильмах - 2
Сегодня увидел на лотке с "пиратками" охрененную подборку фильмов "про войну": среди всяких "Тонких красных линий", "Рядовых Райнов", "Пёлл- Харбора" каким- то чудом поместился "Триумф воли" Лёни Рифеншталь. Мрачно охренел. Но диск купил.
Автор: Главкор
Дата: 16.03.2009 21:08
Re: О фильмах - 2
> to Sovok
> Ну, из твоих замечаний очень трудно понять, что речь идёт о градациях инвективности лексики (кстати, что это такое?).
----------------------------------------------------
"Тема диссертации должна быть ясной, простой и понятной.
Из диссертации
Автор: Flyin
Дата: 16.03.2009 21:17
Re: О фильмах - 2
> to Tintin
> [C транслита]
> > то Совок
> > Если отбросить жаргонные значения, то самые многозначные русские слова имеют порядка трёх значений.
> ----------------------------------------------------
> Гы, ты не прав. Давно известно что при помощи 5-6 бранных слов русский человек может обсуждать любую тему. От прокладки труд до хирургических операций :))
----------------------------------------------------
может, но это очень неэффективно.
Автор: Кадет Биглер
Дата: 16.03.2009 21:43
Re: О фильмах - 2
> to gale

> Вить, не рассуждай о том, в чем ты не спец! :-) Если уж я употребляю аглицкое слово, то его лексическую спецификацию я могу тебе разложить почище иного англичанина. Проверено неоднократно.
----------------------------------------------------
Автор: WWWictor
Дата: 16.03.2009 22:43
Re: О фильмах - 2
> to dazan

> кстати, интересный пример. с одной стороны синонимы, а с другой стороны нет...
----------------------------------------------------
отож )))
Автор: WWWictor
Дата: 16.03.2009 22:46
Re: О фильмах - 2
> to gale
> > to WWWictor
> Вить, не рассуждай о том, в чем ты не спец! :-) Если уж я употребляю аглицкое слово, то его лексическую спецификацию я могу тебе разложить почище иного англичанина. Проверено неоднократно.
======================
поверю. ибо где мне найти англичанина для проверки )))


> А переводить на английский легче именно в силу указанных мной причин.
----------------------------------------------------
Ну вот я тебе привёл пример с конными войсками ))) И то и то можно вроде как бы привести но прикинь как будет резать русское ухо фраза - Кавлерия батьки Махно ))))



Часовой пояс GMT +2, время: 00:18.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
кровать из экокожи
Где купить стойки для цветов с гарантией
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru   
    Rambler's Top100