![]() |
|
||||
|
|
> to Кадет Биглер Ну, дело за малым, книжку выпустить. Но, обещаю, что свою часть работы я выполню в любом случае. Если нам махнет крылом птица обломинго, будем рассылать архив совершенно безвозмездно, то есть даром! ---------------------------------------------------- Даром не обязательно! Я зачем объемом и составом авторов интересовался? Потому что подумываю прикупить мелкооптовую партию, потом по знакомым раздам, если что... |
|
> to Сильвер Даром не обязательно! Я зачем объемом и составом авторов интересовался? Потому что подумываю прикупить мелкооптовую партию, потом по знакомым раздам, если что... ---------------------------------------------------- Кстати Игорек, правильная идея. Давайте потрошку скинемся (в принципе многие из нас люди небедные), переведем КБ на издание да и все. |
|
> to Матрос ...правильная идея. Давайте потрошку скинемся (в принципе многие из нас люди небедные), переведем КБ на издание да и все. ---------------------------------------------------- Прикидывал я уже! 4000$ , о которых писал КБ, так не собрать, ИМХО. Постоянных (и "небедных") посетителей сайта не так уж много, к сожалению. Хотя и не так уж мало! ;-)) Вот штуки две набрать, я думаю, можно. Если звезды правильно встанут... |
|
[C транслита] Господа, остав"те! .20 (=$30) я за книжку с дарственной надписчччйю заплачу - скол"ко нас таких? неужели человеки"ше 100? |
|
> to Лёньчик. 2 rembrant. <<(к примеру на другой стороне шарика)>> А где именно, не подскажешь? ---------------------------------------------------- А чего-ж не подсказать то. Да уж в Миннесоте. И на весь штат один единственный магазин русской книги. Кстате однажды там я увидел и приобрёл книгу Андрея Константинова "Байки служивых людей" издательский Дом "Нева", 2001. 380 страниц. За $9. И вот на странице 37 натыкаюсь на фразу (дословно): "Жига решил перевести дух и за некоторое время до назначенной в спешном порядке (по блату) свадьбы завернул на квартирку, в которой снимали комнату три его товарища - лейтенант Лешка Широких, младший лейтенант Димка К..., по кличке Кадет Биглер, и я." Аж неверется, не может быть что бы кто то так нагло ник мог стырить. А книжка смешная и рассказы там есть достойные. КБ, а может стоит некоторые из них напечатать тут с согласия автора? |
|
> to rembrant Кстате однажды там я увидел и приобрёл книгу Андрея Константинова "Байки служивых людей" издательский Дом "Нева", 2001. 380 страниц. За $9. И вот на странице 37 натыкаюсь на фразу (дословно): "Жига решил перевести дух и за некоторое время до назначенной в спешном порядке (по блату) свадьбы завернул на квартирку, в которой снимали комнату три его товарища - лейтенант Лешка Широких, младший лейтенант Димка К..., по кличке Кадет Биглер, и я." Аж неверется, не может быть что бы кто то так нагло ник мог стырить. А книжка смешная и рассказы там есть достойные. КБ, а может стоит некоторые из них напечатать тут с согласия автора? ---------------------------------------------------- Об этой книге я впервые услышал от Вас, так что совпадение ников - случайность. Мало ли кто любит Гашека! Если автор согласится, что ж, давайте напечатаем, я - за. |
|
Коллеги, большое спасибо за предложение финансовой помощи! Но пока давайте подождем, что скажет издательство. Быть может, вопрос удастся решить "малой кровью и на чужой территории". А если книжка выйдет и будет продаваться хорошо, будем делать следующие выпуски. Книжка задумана в формате pocket-book, обложка стилизована под стандартное воинское Наставление. |
|
> to mathematicus [C транслита] Господа, остав"те! .20 (=$30) я за книжку с дарственной надписчччйю заплачу - скол"ко нас таких? неужели человеки"ше 100? ---------------------------------------------------- Ну я могу порядка 100$ потратить. Куплю книг стопочку - сколько выйдет, столько и выйдет... Опять же забугорные наши односайтники выражали интерес в покупке... Но четыре штуки баксов - ну никак не набрать. :-( |
|
Автор:
Дупе
Дата: 06.11.2002 04:19 |
|
Григорию, Кадету, Сильверу, Рембрандту... Есть такие магазины в США: www.kniga.com www.st-p.com www.e-volga.com Специализация: через интернет продают русские книги в США и Канаде... Так что я думаю, что самим их распространять не обязательно... Может они и с финансированием помогают... |
|
Автор:
железняк
Дата: 08.11.2002 22:34 |
|
> to Дупе Григорию, Кадету, Сильверу, Рембрандту... Есть такие магазины в США: www.kniga.com www.st-p.com www.e-volga.com Специализация: через интернет продают русские книги в США и Канаде... Так что я думаю, что самим их распространять не обязательно... Может они и с финансированием помогают... --------------------------------------------------- Филипп Филиппыч, эт ты что-ли в Хэллоуин до сих пор играешь? Как война на биологическом фронте? |
|
Автор:
железняк
Дата: 09.11.2002 01:31 |
|
> to Борода А как будет с людьми, живущими за кордоном? Я тоже человек, книжку хотю! Может еще и перевести ее соберусь (с духом). Ась? ---------------------------------------------------- А на какой язык? |
|
2 Железняк: Как война на биологическом фронте? =================================== вспомнил анекдот: Молодой хохол старого спрашивает: -Дида, а про немцах как было? -Плохо было внучек... -Хлеб был? -Был. -А сало? -Было. - А горилка? -Была? -Ну так что ж??? -МОРАЛьНО ОЧЕНь ТЯЖЕЛО!!! А вообще -- я ж второй эшелон: если друзья из более солидных организаций "факапнутся" -- я буду первым, кто об этом узнает, а если и я... Но таких как я -- легион... A дальше по цепочке до паталогоанатомов включительно... Вот это-то и есть главная моральная тяжесть... К тому же естественный фон: в прошлом году установили, что грипп идет волнами (такая себе новость, но точных данных не было), в этом уже проще, но в прошлом году каждая новая вспышка гриппа отражалась в моих репортах как всплеск острых респираторных синдромов (Мы -- медицинский телефонный консультационный центр, поэтому слова "диагноз," "заболевание," и так далее намеренно заменяем лабудой типа "симптомы," "комплекс симптомов," "комплекс синдромов..." Не положенно нам ставить диагноз.) A каждый такой всплеск заканчивался шухером... В этом году хоть есть с чем сравнивать.... Это не основная моя работа, а одна из мелких, рутинных обязанностей, но если кому-нибудь интересно -- могу рассказать в деталях: защита мирного населения -- святая обязанность любого государства. :-) |
|
> to железняк > to Борода А как будет с людьми, живущими за кордоном? Я тоже человек, книжку хотю! Может еще и перевести ее соберусь (с духом). Ась? ---------------------------------------------------- А на какой язык? ---------------------------------------------------- На человеческий. С общевойскового. А кроме шуток - на болгарский. Вы, кажется, последний человек на этом сайте, который не знает, что я болгарин. |
|
Автор:
Бодик
Дата: 09.11.2002 09:23 |
|
Кадету Биглеру, а также Григорию, рембранту, ФылФылычу и другим "заморышам": Предлагаю создать фонд сбора средств на книгу Кадета и по-шустрому переслать собранные средства или через Вестерн Юнион cамому автору, или на инвалютный счёт в банке, акцессории коего укажет Кадет ЛИЧНО. Я вношу $ 200 US. Кто больше :-))) ??? И куда ? (Кстати, за общую сумму побольше платить придётся меньше, чем за дробные суммы по-отдельности). Так что проще собрать бабки сдесь и переслать туда. Мнения, господа ? |
|
Бодик: Спасибо за предложение. Ваша поддержка изрядно добавляет оптимизма, но - давайте немножко подождем? Я закончу подготовку рукописи и ее покажут издателям в Новосибирске, с которыми, в принципе, договоренность есть. Вот если они откажутся, тогда, может, и придется пускать шапку по кругу. А пока - еще раз спасибо. |
|
Автор:
Григорий
Дата: 09.11.2002 17:58 |
|
> to Бодик Кадету Биглеру, а также Григорию, рембранту, ФылФылычу и другим "заморышам": Предлагаю создать фонд сбора средств на книгу Кадета и по-шустрому переслать собранные средства или через Вестерн Юнион cамому автору, или на инвалютный счёт в банке, акцессории коего укажет Кадет ЛИЧНО. Я вношу $ 200 US. Кто больше :-))) ??? И куда ? (Кстати, за общую сумму побольше платить придётся меньше, чем за дробные суммы по-отдельности). Так что проще собрать бабки сдесь и переслать туда. Мнения, господа ? ---------------------------------------------------- Kонечно, ты прав. Но будем ждать прояснения ситуации и команды Кадета |
|
Автор:
Михаил
Дата: 09.11.2002 20:30 |
|
to Бодик Кадету Биглеру, а также Григорию, рембранту, ФылФылычу и другим "заморышам": Предлагаю создать фонд сбора средств на книгу Кадета и по-шустрому переслать собранные средства или через Вестерн Юнион cамому автору, или на инвалютный счёт в банке, акцессории коего укажет Кадет ЛИЧНО. Я вношу $ 200 US. Кто больше :-))) ??? И куда ? (Кстати, за общую сумму побольше платить придётся меньше, чем за дробные суммы по-отдельности). Так что проще собрать бабки сдесь и переслать туда. Мнения, господа ------------------ Согласен Бодик инициатива наказуема Будешь в контакте с автором и организуешь акцию в случае необходимости. Кстати, я пользуюсь Visa Buxx (visabuxx.com) для перевода денег дочке, очень удобно. |
|
Автор:
Григорий
Дата: 09.11.2002 21:15 |
|
> to Михаил Так что проще собрать бабки сдесь и переслать туда. Мнения, господа ------------------ Согласен Бодик инициатива наказуема Будешь в контакте с автором и организуешь акцию в случае необходимости. Кстати, я пользуюсь Visa Buxx (visabuxx.com) для перевода денег дочке, очень удобно. ---------------------------------------------------- Михаил, так что, нам придется Кадета усыновлять?:-) Насколько я понял, это карточка - для того чтобы подросткам давать деньги, но не выше определенного предела. Если я не так понял, научи! |
|
Автор:
Бодик
Дата: 10.11.2002 01:22 |
|
Михаилу: Бодик инициатива наказуема __________________________________________________ ______ :-)))))), та не лякай !!! Пуганные мы ... Склоня голову понесу ТАКОЕ "наказание" с почти мазохистическим наслаждением ;-) ... Григорию: так что, нам придется Кадета усыновлять?:-) __________________________________________________ ________ Ага ... Случай кажись в виртуальном просторе беспрецедентен ! А звучит-то как: "Полковник Кадет Биглер, сын полка собственного сайта, его же модератор, усладитель и благодетель :-)))" КБ. __ Есть залечь и ждать команды !!! |
|
Автор:
железняк
Дата: 10.11.2002 23:30 |
|
> to Филипп Филиппыч А вообще -- я ж второй эшелон: если друзья из более солидных организаций "факапнутся" -- я буду первым, кто об этом узнает, а если и я... Но таких как я -- легион... A дальше по цепочке до паталогоанатомов включительно... Вот это-то и есть главная моральная тяжесть... ---------------------------------------------------- В общих чертах понятно - информацию обрабатываешь. |
|
Автор:
железняк
Дата: 10.11.2002 23:40 |
|
> to Борода А кроме шуток - на болгарский. Вы, кажется, последний человек на этом сайте, который не знает, что я болгарин. ---------------------------------------------------- А вдруг вы на другой язык замахнулись? Вообще литературный перевод - вещь не из легких, думаю даже в случае русско-болгарской параллели. Проблема здесь не чисто лингвистическая, а в том, что описваемые реалии могут оказаться непонятны иностранному читателю. Некоторый процент "смака", так сказать, будет утерян. Довелось как-то в Индии посмотреть "Бриллиантовую руку" на английском - фильм показался абсолютно пресным. Да что там английский. Я слышал, что существовал рабочий вариант "За двумя зайцами" на украинском языке, так те, кто его видел утверждали, что украинский вариант был гораздо колоритнее. |
|
Автор:
Михаил
Дата: 10.11.2002 23:52 |
|
2 Григорий Насколько я понял, это карточка - для того чтобы подросткам давать деньги, но не выше определенного предела. Если я не так понял, научи! ---------------------------------------------------- теоретически да, но я ее выписал на свой дочь которой 27 ( в анкете указал 17, никто ж не проверяет данные реципиента) и Social Security они требуют для подростка 4 последние цифры ( US Bank) так что можно и там вписать туфту ( только запомнить ее!). Реально проверяются данные "родителя" а с этим у меня (и тебя) все в порядке. Очень удобно и гораздо дешевле чем Вестерн Юнион. Могу если вопросы есть мылом или на Аське |
|
Автор:
Пришелец
Дата: 11.11.2002 12:47 |
|
Железняк, Мне на Украине говорили, что на украинском был как раз основной вариант фильма. Но его зарубили ввиду "национализма". А в начале Андреевского спуска в Киеве стоит памятник героям фильма. Сам там был... :-) |
|
Железняк: Тут есть нюанс, мне кажется. Фильм на украинском колоритнее звучит для РУССКОГО. |
|
Автор:
железняк
Дата: 12.11.2002 00:41 |
|
> to Кадет Биглер Железняк: Тут есть нюанс, мне кажется. Фильм на украинском колоритнее звучит для РУССКОГО. ---------------------------------------------------- Да, но возможно пропали чисто украинские идиомы и поговорки. |
|
Автор:
железняк
Дата: 12.11.2002 00:43 |
|
> to Пришелец Железняк, Мне на Украине говорили, что на украинском был как раз основной вариант фильма. Но его зарубили ввиду "национализма". А в начале Андреевского спуска в Киеве стоит памятник героям фильма. Сам там был... :-) ---------------------------------------------------- Святые места... |
|
Автор:
железняк
Дата: 12.11.2002 00:47 |
|
> to Пришелец P.S. Там навроде ресторн одноименный должен быть |
|
> to железняк Вообще литературный перевод - вещь не из легких, думаю даже в случае русско-болгарской параллели. Проблема здесь не чисто лингвистическая, а в том, что описваемые реалии могут оказаться непонятны иностранному читателю. Некоторый процент "смака", так сказать, будет утерян. ---------------------------------------------------- Ну, если скромно, скажем так - мастерство не пропьешь. 3-4 истории я уже перевел, просто так, для себя. На мой взгляд, получается неплохо. На взгляд коллег, которым читал - тоже. Как-никак художественный перевод - одно из моих основных занятий. Проблема с переводом с русского на болгарский возникает при передаче ненормативной лексики. Манера русских и болгар ругаться и словообразование разнятся очень сильно. Мечта моей жизни - перевести гениальнейший рассказ Л. Соболева "Индивидуальный подход". Да только вряд ли когда удастся. А на сайте таковая лексика, как правило, почти не встречается и, во всяком случае, не является основой, без которой теряется юмор ситуации. Реалии же в наших армиях настолько близки, что практически одинаковы. Даже терминология в болгарской армии была сильно русифицирована, еще с 1878 года. Да и вообще, я думаю, что основными читателями историй и в Болгарии будут люди старше 30-и лет, а им все это очень близко. |
|
[C транслита] На случай сбора денег: напоминаю мой е-мэйл |
|
> to Борода >> Вообще литературный перевод - вещь не из легких, думаю даже в случае >> русско-болгарской параллели. Проблема здесь не чисто лингвистическая, >> а в том, что описываемые реалии могут оказаться непонятны иностранному >> читателю. Некоторый процент "смака", так сказать, будет утерян. ---------------------------------------------------- > Ну, если скромно, скажем так - мастерство не пропьешь. 3-4 истории я уже перевел, > просто так, для себя. На мой взгляд, получается неплохо. На взгляд коллег, которым > читал - тоже. Как-никак художественный перевод - одно из моих основных занятий. > Проблема с переводом с русского на болгарский возникает при передаче ненормативной > лексики. Манера русских и болгар ругаться и словообразование разнятся очень > сильно. Мечта моей жизни - перевести гениальнейший рассказ Л. Соболева "Индивидуальный подход". > Да только вряд ли когда удастся. Ну оно конечно, а что если прийдется переводить произведение в котором и "описываемые реалии могут оказаться непонятны иностранному читателю" и присутствует ненормативная лексика, причем она органически вплетена в ткань повествования? Я имею ввиду книги Юза Олешковского. |
|
Автор:
железняк
Дата: 13.11.2002 01:49 |
|
> to Борода Да, ругаемся мы по особенному. Вариациями одного корня можно передать не только абсолютно противоположные эмоции, но и их градации. Вообще говорят от татар мат пошел. Побочный продукт монголо-татарского ига, гидроперит их перекись.... Так что помнят еще Скобелева в Болгарии? |
|
> to железняк > Да, ругаемся мы по особенному. Вариациями одного корня можно передать не только абсолютно > противоположные эмоции, но и их градации. Помнится, сидючи в институте на чем то уж очень вдохновляюшем, то ли полтэк, то ли научный коммунизм, да еще на в зимний семестр на первой паре, мы с другом от болной безысходности написли небольшой трактат под названием "О ненрмативных синонимах глагола "падать" и семантической связи этих синонимов с высотой и последствиями падения". После окончания лекции труд был торжественно представлен для оценки коллегам. Окончательная защита, естественно, была проведена в близьлежащем пивняке. Труд заслужил высокую оценку коллег. Да, по образованию мы отнюдь не филологи. |
|
> to Your Old Sailor а что если прийдется переводить произведение в котором и "описываемые реалии могут оказаться непонятны иностранному читателю" и присутствует ненормативная лексика, причем она органически вплетена в ткань повествования? Я имею ввиду книги Юза Олешковского. ---------------------------------------------------- Желающим читать Алешковского рекомендуется кончать русскую филологию и знакомиться с автором в оригинале. :-))) >to железняк Так что помнят еще Скобелева в Болгарии? ---------------- Помним, куда ж мы денемся, на подводной-то лодке? |
|
Автор:
Пришелец
Дата: 13.11.2002 20:08 |
|
> to железняк > to Пришелец P.S. Там навроде ресторн одноименный должен быть ---------------------------------------------------- Может быть. Мы сами не местные, москали мы... :-) А подруга-киевлянка не сказала ничего. |
|
> to Борода > Желающим читать Алешковского рекомендуется кончать русскую филологию и знакомиться > с автором в оригинале. :-))) А как же быть с теми самыми "реалиями бытия" коим не сможет научить ни один филфак? Я на самом деле думаю, что в полном объеме ее понять не смогут люди моложе 45 лет. Я имею ввиду наших людей, который в Союзе родились и выросли. Уж больно много та ассоциаций - летчих и пахучих. А для остальных надо издавать в академическом варианте ("Лит. Памятники") - на одно призведение коментариев впятеро по объему. |
|
> to Борода > Ну, почему же так? Для меня, например, в книгах Алешковского не было ничего незнакомого. > А я все-таки иностранец. И 45-и все еще не исполнилось. Читать надобно, прислушиваться > к языку и все будет у порядке. Я не про языковые реалии, а про бытовые. У алешковского очень много построено на ассоциациях. Ну возьмем, скажем, "Николая Николаевича". Есть там место где НН разговаривает с акдемиком на иему нескрипения зубами. А почему мы и нет - глисты заведутся. И реакция академка - надо бы подкинуть эту идею Лепешинской, пусть ее молодцы зубами поскрипят. Помнишь? Так вот к чему бы это? какие ассоциации у тебя родились при чтении этого места? А потом я объяню. |
|
Ассоциации с выведением путем перевоспитания самонадевающегося на крючок червя (встречается у Стругацких в "ПНС"). Извини, сейчас нет времени проверить Выбегалло его выводил или тот магистр, у которого на демонстрации брюки невидимки вместо того, чтобы сделать невидимым изобретателя, с громким щелчком сделались невидимы сами. Менделисты-морганисты, лысенковщина и все такое прочее. Вечером загляну за объяснением. |
|
Автор:
Stroybat
Дата: 14.11.2002 14:19 |
|
Сильверу: <Состав авторов, объем книги, цена в розничной реализации, ну и наконец - как купить то ее? Можно ли с дарственной надписью? > Насчет дарственной надписи: Смотри в "Чайной" мой рассказ об этом. |
| Ответ |
|
Форум Bigler.ru
>
(от 27-10-02) ШАР. ПРОСТО ШАР...
(История)
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |