![]() |
|
||||
|
|
Автор:
Rus
Дата: 07.01.2007 23:31 |
|
[C транслита] Командующему 6-й армией , окружённой в Сталинграде, генерал-оберсту Паулюсу был вручён ультиматум с условиями капитуляции, подписанный генерал-полковником Вороновым и генерал-лейтенантом Рокоссовским. ---------------------------------------------------- "Главное - встретить Новый Год в хорошем окружении!" Фельд-маршал Паулюс |
|
Автор:
алхимик
Дата: 08.01.2007 21:06 |
|
"Главное - встретить Новый Год в хорошем окружении!" генерал Паулюс ---------------------------------------------------- Потом прислушался к приближающимся разрывам и воскликнул: "Господа офицеры! С наступающим вас!" |
|
Автор:
ДЛБ
Дата: 08.01.2008 00:47 |
| Только н был ни разу не генерал-ОБЕРСТ, а просто генерал-полковник. |
|
> to ДЛБ > Только н был ни разу не генерал-ОБЕРСТ, а просто генерал-полковник. ---------------------------------------------------- А как у него было в удостоверении записано - "polkovnik" или прямо по русски "полковник"? |
|
Автор:
ДЛБ
Дата: 12.01.2008 05:14 |
| У него в удостоверении было написано General-Oberst (немецко-латинскими буквами), а по-русски - генерал-полковник. |
|
> to ДЛБ > У него в удостоверении было написано General-Oberst (немецко-латинскими буквами), а по-русски - генерал-полковник. --------------------------------------------------- Т.е. у нас с немцами была единый табель о рангах? |
|
Автор:
ДЛБ
Дата: 12.01.2008 23:54 |
| Дело не в табели о ранге, а в переводе. Немецкое слово Oberst переводится на русский как "полковник". Не верите - почитайте Основополагающий Документ или хотя бы немецко-русский словарь. И Colonel тоже будет полковником, а не колонелем. И General - генералом, а не женералем. |
|
> to ДЛБ > Дело не в табели о ранге, а в переводе. Немецкое слово Oberst переводится на русский как "полковник". Не верите - почитайте Основополагающий Документ или хотя бы немецко-русский словарь. И Colonel тоже будет полковником, а не колонелем. И General - генералом, а не женералем. ---------------------------------------------------- ИМХО звания как раз вообще не надо переводить, если нет идентичности, т.к. вовсе не обязательно что их оберст точно тоже самое, что наш полковник. Но это так, лирика, Вы то вообще полную чушь написали, что он "ни разу не генерал-оберст", он то как раз самый что ни на есть генерал-оберст |
|
Автор:
ДЛБ
Дата: 26.01.2008 03:32 |
|
> to тащторанга > Но это так, лирика, Вы то вообще полную чушь написали, что он "ни разу не генерал-оберст", он то как раз самый что ни на есть генерал-оберст ---------------------------------------------------- Так ДЛБ же... |
|
Автор:
Eugene V
Дата: 08.01.2011 08:55 Re: День 08-01-1943: Командующему 6-й армией ,... |
|
|
Цитата:
|
|
Автор:
Гвардии младший сержант
Дата: 08.01.2011 13:01 Re: День 08-01-1943: Командующему 6-й армией ,... |
|
Звания общевойсковые (пехота, мотопехота, пешая и моторизованная разведка) Код* Категория Наименования званий 1а Mannschaften (по должности или специальности) 1б Ober…(по должности или специальности) 2а Gefreiter (Гефрайтер) 2б Obergefreiter (Обергефрайтер) 2в Stabsgefreiter (Штабсгефрайтер) 3а Unteroffiziere Unteroffizier (Унтерофицир) 3б Unteroffiziere mit dem Riemen Unterfeldwebel (Унтерфельдфебель) 4а Feldwebel (Фельдфебель) 4б Oberfeldwebel (Оберфельфебель) 5 Stabsfeldwebel (Штабсфельдфебель)** 7 Oberoffizire Leutnant (Лёйтнант) 8 Oberleutnant (Оберлёйтнант) 9 Hauptmann (Гауптманн) 10 Stabsoffizire Major (Майор) 11 Oberstleutnant (Оберстлёйтнант) 12 Oberst (Оберст) 14 Hoehereoffizire General-major (Генерал-майор) 15 General-leutnant (Генерал-лёйтнант) 16 General der Infanterie (Генерал дер инфантери) 17 General-oberst (Генерал-оберст) 18 General-feldmarschall.(Генерал-фельдмаршал) Generale — высший офицерский состав
|
|
Цитата:
|
| Ответ |
|
Форум Bigler.ru
>
День 08-01-1943: Командующему 6-й армией ,...
(Событие)
|
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |