![]() |
|
|
Автор:
m.igel
Дата: 09.03.2004 18:23 |
В Тбилиси для подавления просталинских демонстраций введены войска. ---------------------------------------------------- Это ж надо! Где об этом можно подробнее посмотреть, подскажите, пожалуйста. |
Автор:
Папаша Дорсет
Дата: 09.03.2004 18:31 |
> to m.igel > В Тбилиси для подавления просталинских демонстраций введены войска. > ---------------------------------------------------- > > Это ж надо! Где об этом можно подробнее посмотреть, подскажите, пожалуйста. ---------------------------------------------------- Мне рассказывала лет двадцать назад одна грузинка, что войска применяли оружие. Стреляли поверх голов толпы, но пули попали в молодежь которая сидела на заборах. Были многочисленные жертвы. За что купил... |
Автор:
Глюк
Дата: 09.03.2004 19:33 |
В марте 1956 года произошли антихрущевские волнения в Тбилиси, спровоцированные сносом памятников И.В. Сталину и антисталинской политикой Хрущева. Подобные волнения прошли тогда и в Гори, Сухуми, Батуми, Кутаиси. К лозунгам "Долой Хрущева и Микояна!", присоединились призывы "выгнать русских из Грузии!", "бить армян!" Огромная двадцатитысячная демонстрация в Тбилиси перекрыла все артерии столицы. Демонстранты штурмовали ЦК партии, МВД, Дом связи. Хрущевым было решено направить против демонстрантов танки и войска. Прибывшие в центр Тбилиси войска жестоко расправились с митингующими. Были убиты 15 человек (2 женщины), умерли от ран 7, ранены более 50, арестованы - 300. http://www.paco.net/odessa/media/porto-fr/index.php?art_num=art026&year=2002&nnumb=26 |
Автор:
nick
Дата: 09.03.2004 22:48 |
[C транслита] Стату сносили перед приездом Кастро. В одну ночь, причем В парке над городом постамент стоял еше в 1987. Не сапоги конечно как гдето на северном кавказе но тоже весело. Грузины вобше нервные люди, им в морду плюют а они драться лезут. Я был в Тбилиси когда принимали брежневскую конституцию (1978 ?). В вей была статья обьявляюшаю русский язык государственным. Была демонстрация на весь центр города. Обошлось без стрельбы и грузинский язык оставили государственным (помоемы только в Грузии ето осталос). |
Автор:
Глюк
Дата: 10.03.2004 08:19 |
> to nick > > [C транслита] > > Стату сносили перед приездом Кастро. В одну ночь, причем В парке над городом постамент стоял еше в 1987. Не сапоги конечно как гдето на северном кавказе но тоже весело. > > Грузины вобше нервные люди, им в морду плюют а они драться лезут. Я был в Тбилиси когда принимали брежневскую конституцию (1978 ?). В вей была статья обьявляюшаю русский язык государственным. Была демонстрация на весь центр города. Обошлось без стрельбы и грузинский язык оставили государственным (помоемы только в Грузии ето осталос). ---------------------------------------------------- Не понял.... А поподробнее про язык? |
> to nick > [C транслита] > Стату сносили перед приездом Кастро. В одну ночь, причем В парке над городом постамент стоял еше в 1987. Не сапоги конечно как гдето на северном кавказе но тоже весело. > Грузины вобше нервные люди, им в морду плюют а они драться лезут. Я был в Тбилиси когда принимали брежневскую конституцию (1978 ?). В вей была статья обьявляюшаю русский язык государственным. Была демонстрация на весь центр города. Обошлось без стрельбы и грузинский язык оставили государственным (помоемы только в Грузии ето осталос). ---------------------------------------------------- Если не ошибаюсь, в любой республике бывшего СССР применялись два (а то и больше) языков - русский и национальный. За что ж только грузинам такая уважуха?:)) |
Автор:
nick
Дата: 11.03.2004 03:05 |
[C транслита] >>За что ж только грузинам такая уважуха?:)) Судя по всему за демонстарцию, другого разумного (не знаю примнима ли здесь лолгика?) я не визу. |
> to nick > Грузины вобше нервные люди, им в морду плюют а они драться лезут. ---------------------------------------------------- Хм... По моему это как раз признак нормальности. Если мне в морду плюнуть, то за сохранность здоровья плюнувшего я тоже не поручусь. |
> to nick > [C транслита] > Стату сносили перед приездом Кастро. В одну ночь, причем В парке над городом постамент стоял еше в 1987. Не сапоги конечно как гдето на северном кавказе но тоже весело. > Грузины вобше нервные люди, им в морду плюют а они драться лезут. Я был в Тбилиси когда принимали брежневскую конституцию (1978 ?). В вей была статья обьявляюшаю русский язык государственным. Была демонстрация на весь центр города. Обошлось без стрельбы и грузинский язык оставили государственным (помоемы только в Грузии ето осталос). ---------------------------------------------------- Батенька, а Вам доводилось видеть советские паспорта, выданные в национальных республиках? Не грех, конечно и сп...ть, но зачем же так примитивно? Резуна, что ли почитайте. Как пример для подражания. |
Автор:
=
Дата: 09.03.2005 00:42 |
Sovok Батенька, а Вам доводилось видеть советские паспорта, выданные в национальных республиках? =================== И что, там не было надписей на русском языке??? |
Автор:
Leonid
Дата: 09.03.2005 01:39 |
Там были надписи на государственных языках. Причем - в автономных республиках были еще свои государственные языки (например, в Абхазии были 3 (!) первых странички: на русском, на грузинском и собственно на абхазском языках. И в годы ожесточенного грузино-абхазского конфликта абхазы как раз страницу с грузинским вырывали из паспортов. Кстати - в современных внутренних паспортах граждан Украины все, кроме печатей дублируется на украинском и русском языках - хотя русский и не государственный. |
Автор:
ipse
Дата: 09.03.2005 08:17 |
Бардак зачем дублировать украинский и так понятен |
> to ipse > Бардак зачем дублировать украинский и так понятен ---------------------------------------------------- Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. |
> to Sovok > ---------------------------------------------------- > Батенька, а Вам доводилось видеть советские паспорта, выданные в национальных республиках? Не грех, конечно и сп...ть, но зачем же так примитивно? Резуна, что ли почитайте. Как пример для подражания. ---------------------------------------------------- Зачем паспорта, есть более расхожий пример - деньги. До языков автономных республик правда не дошло, но на всех 15 языках достоинство купюры прописью было. |
Автор:
Палыч
Дата: 09.03.2005 13:44 |
> to ipse > Бардак зачем дублировать украинский и так понятен ---------------------------------------------------- Хе-хе. Вообще-то, дублируются подписи к строчкам и страницам, а также собственно паспортные данные. А именно - имя, фамимлия, отчество, место рождения, дата, когда-кем выдан паспорт. Вероятно, дизайн паспорта был разработан с учетом введения второго государственного. Смысл в дублировании - огромнейший. Понятно все и всем, но все и всем - по разному. Например - метрика (свидетельство о рождении) на украинском, аттестат - на руском. В метрике - Ганна Іванівна, в аттестате - Анна Ивановна. И как ее в итоге звать?.. Или любая другая пара документов по вкусу. Примеров подобных - масса. Вообще, прикольно - как паспортист записал, так и будет - правила грамматики пофигу. Что характерно, правила перевода фамилий и имен до сих пор знакомы не всем, так что проблем с этим делом пока есть. Описано даже в литературе - Иван Карпенко-Карый, "Мартин Боруля". Украинский вариант "Мещанина во дворянстве". Так что хай уж на двух языках пишут... |
> to Палыч > > to ipse > > Бардак зачем дублировать украинский и так понятен > ---------------------------------------------------- > Хе-хе. > Вообще-то, дублируются подписи к строчкам и страницам, а также собственно паспортные данные. А именно - имя, фамимлия, отчество, место рождения, дата, когда-кем выдан паспорт. > Вероятно, дизайн паспорта был разработан с учетом введения второго государственного. > Смысл в дублировании - огромнейший. Понятно все и всем, но все и всем - по разному. > Например - метрика (свидетельство о рождении) на украинском, аттестат - на руском. > В метрике - Ганна Іванівна, в аттестате - Анна Ивановна. И как ее в итоге звать?.. Или любая другая пара документов по вкусу. > Примеров подобных - масса. > Вообще, прикольно - как паспортист записал, так и будет - правила грамматики пофигу. Что характерно, правила перевода фамилий и имен до сих пор знакомы не всем, так что проблем с этим делом пока есть. > Описано даже в литературе - Иван Карпенко-Карый, "Мартин Боруля". > Украинский вариант "Мещанина во дворянстве". > Так что хай уж на двух языках пишут... ---------------------------------------------------- - Ваше фамилия, имя, отчество? - И-И-И-Иванов И-И-И-Иван И-И-Иванович. - Вы, что - заика? - Нет, заикой был мой отец, а тот тип, что заполнял документы, был просто идиотом! |
> to Leonid > Там были надписи на государственных языках. Причем - в автономных республиках были еще свои государственные языки (например, в Абхазии были 3 (!) первых странички: на русском, на грузинском и собственно на абхазском языках. И в годы ожесточенного грузино-абхазского конфликта абхазы как раз страницу с грузинским вырывали из паспортов. > Кстати - в современных внутренних паспортах граждан Украины все, кроме печатей дублируется на украинском и русском языках - хотя русский и не государственный. ---------------------------------------------------- Получал советский паспорт в Якутии. Подтверждаю - паспорт был на двух языках - русском и якутском. Из-за этого на пару страниц толще, чем простой русскоязычный. |
Автор:
Dr. Txe
Дата: 09.03.2005 17:32 |
В Грузии 14 апреля отмечается День защиты языка 14 апреля 1978 года в Тбилиси прошли массовые манифестации, участники которых протестовали против изъятия из Конституции республики государственного статуса грузинского языка, что заставило руководство СССР закрепить за грузинским языком статус государственного. http://www.newsgeorgia.ru/print_version.html?nws_id=249451 |
> to Сильвер > Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. ======================== Помню, всей семье - включая телефонные консультации - помогали сестре во втором классе делать домашнее задание. Искали антоним к слову "млявый". |
> to Dr. Txe > В Грузии 14 апреля отмечается День защиты языка > > 14 апреля 1978 года в Тбилиси прошли массовые манифестации, участники которых протестовали против изъятия из Конституции республики государственного статуса грузинского языка, что заставило руководство СССР закрепить за грузинским языком статус государственного. > http://www.newsgeorgia.ru/print_version.html?nws_id=249451 ---------------------------------------------------- Ну, у них ещё много праздников можно ввести. Какой-нибудь День Спасения, например. Когда грузин хотели переселить на Чукотку, но не переселили. Да мало ли чего ещё можно праздновать! Вон буры своему африкаансу вообще памятник поставили. Чтоб никто не сомневался, что это отдельный язык, а не староголландский с примесью английского.:))) |
Автор:
Регент
Дата: 09.03.2005 20:19 |
> to ipse > Бардак зачем дублировать украинский и так понятен ---------------------------------------------------- "Зупынка за кутом, але ж..." - далее по тексту |
> to Алена > > to Сильвер > > Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. > ======================== > Помню, всей семье - включая телефонные консультации - помогали сестре во втором классе делать домашнее задание. Искали антоним к слову "млявый". ---------------------------------------------------- A действительно, какой белорусский антоним к слову "млявый"? По-русски было бы "бодрый". |
> to mathematicus > > to Алена > > > to Сильвер > > > Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. > > ======================== > > Помню, всей семье - включая телефонные консультации - помогали сестре во втором классе делать домашнее задание. Искали антоним к слову "млявый". > ---------------------------------------------------- > A действительно, какой белорусский антоним к слову "млявый"? По-русски было бы "бодрый". ---------------------------------------------------- Жвавы. |
> to Алена > > to mathematicus > > A действительно, какой белорусский антоним к слову "млявый"? По-русски было бы "бодрый". > ======================= > mathematicus, "млявый" - это ПО-УКРАИНСКИ. ---------------------------------------------------- И по-белорусски тоже. "Агульная млявасць ды абыякавасць да жыцця" |
> to Алекс > Если не ошибаюсь, в любой республике бывшего СССР применялись два (а то и больше) языков - русский и национальный. За что ж только грузинам такая уважуха?:)) ---------------------------------------------------- Почему только грузинам? В Армении в советские времена государственным языком был армянский. У меня паспорт был двуязычный, причем оформлен был по всем правилам как русского, так и армянского языка. По-русски я - Александр Владимирович, а по-армянски - Сандр Владимири. Так и было написано армянскими буквами. :) |
> to Leonid > Кстати - в современных внутренних паспортах граждан Украины все, кроме печатей дублируется на украинском и русском языках - хотя русский и не государственный. ---------------------------------------------------- Тс..., не выдавайте военную тайну на самом деле у нас тут пьют кровь русскоязычных младенцев > to Сильвер > Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. ---------------------------------------------------- Пане, а ви не помиляєтесь? Навіщо на наше гарне слово "потужність" кажете "потужность"? > to mathematicus > A действительно, какой белорусский антоним к слову "млявый"? До українського "млявий" - "жвавий". |
> to Сильвер > > to ipse > > > Бардак зачем дублировать украинский и так понятен > ---------------------------------------------------- > Дя-а-а-а? Я вот рос в украинском районе, и то понимаю с пятого на десятое... Слово "потужность" вызвало неслабые затруднения в переводе, несмотря на наличие контекста. ---------------------------------------------------- Какие то детские проблемы. Потужність не могут перевести :) А вот если бызаставили перевести с украинского к примеру - шар, прошарок или нашарування? |
Автор:
Антисоветчик
Дата: 09.03.2007 20:40 |
По-русски я - Александр Владимирович, а по-армянски - Сандр Владимири. Так и было написано армянскими буквами. :) ---------------------------------------------------- По-армянски это хоть нормально написать можно было, у них отчества есть. А у латышей в языке отчества нет как такового. Так им в советских паспортах так и писали на латышской страничке: Александрс сын Владимира или, скажем, Арвидс сын Яна. |
> to Михайло > Пане, а ви не помиляєтесь? > Навіщо на наше гарне слово "потужність" кажете "потужность"? ---------------------------------------------------- Может и так. ================= > to Mikle > > Какие то детские проблемы. Потужність не могут перевести :) > > А вот если бызаставили перевести с украинского к примеру - шар, прошарок или нашарування? ---------------------------------------------------- Шо??? |
> to Сильвер > > to Михайло > > Может и так. > > ================= > > to Mikle > > > > Какие то детские проблемы. Потужність не могут перевести :) > > > > А вот если бызаставили перевести с украинского к примеру - шар, прошарок или нашарування? > ---------------------------------------------------- > Шо??? ---------------------------------------------------- Соответственно - слой, прослойка и наслоение. |
> to Сильвер > > to Mikle > > > > Соответственно - слой, прослойка и наслоение. > ---------------------------------------------------- > Мне особенно НА_ШАРУ_В_ВАННЕ понравилось. ;-))) ---------------------------------------------------- Нет, самое хорошее в украинском языке - это научная терминология. Если в русском она (стараниями Ломоносова) по традиции использует транслитерации с латыни, то в украинском зачем-то решили все перевести. В результате образовалось несколько маленьких шедевров. Например: "недiлка" (атом), "тягунец" (магнит), "середовище" (среда в смысле "окружающая среда" и т.п.)... |
Автор:
Штабс-капитан
Дата: 09.03.2009 09:41 |
С моим отцом в штабе Сухопутных войск служил один старенький (как мне тогда казалось) полковник, который рассказывал, что после событий 1956г. он служил в Тбилиси, так семьи офицеров передвигались по городу большими группами и офицерам не рекомендовали ходить поодиночке. В общественных местах с ними разговаривали только на грузинском. Потом это сошло на нет. |
> to Сильвер > > to Mikle > > А вот если бызаставили перевести с украинского к примеру - шар, прошарок или нашарування? > ---------------------------------------------------- > Шо??? ---------------------------------------------------- Ничего, что я через 3 года отвечу? Спасибо. Шар (правильно - шара) - халява. "Выпил стакан водки на шару". Прошарок (прошаренный) - продвинутый. "Да он такой пацан, прошаренный". Нашарування - процесс поиска. "А ну, боец, нашарь-ка мне сигаретку!" |
> to Фантом > В результате образовалось несколько маленьких шедевров. Например: "недiлка" (атом), "тягунец" (магнит), "середовище" (среда в смысле "окружающая среда" и т.п.)... ---------------------------------------------------- Трохивидсотковый водявый розчын мне тоже нравится (малопроцентный водянистый раствор если вдруг кто не понял) |
> to Tintin > [C транслита] > > то лищенез > > Лишенец. > ---------------------------------------------------- > Какие люди... ---------------------------------------------------- С лишенцами общаешься? Ужо тебе ;-) В порядке оффа: А что - второе письмо тоже йок? |
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 09-03-1956: В Тбилиси для подавления...
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |