Bigler.Ru - Армейские истории
Rambler's Top100

Форум Bigler.ru > Обсуждение > (от 02-07-04) ТРУДНОСТИ ... (История)
Имя
Пароль
Регистрация

Ответ
Автор: Трубадурочка
Дата: 03.07.2004 21:21
Ой, щас умру от смеха! Классно как!
Автор: Rembat
Дата: 04.07.2004 02:14
[C транслита]
Враки, конечно, но КЗ заслуженное.
Автор: alpolo
Дата: 04.07.2004 08:42
Да иногда с переводами или ляпами может быть весело. Работал я в Польше на заводе пару лет, делали мы ЗУ-23, ДШК и ружжа поменьше. Как раз "созрела" солидарность, и разные представители делали проверки фабрик связанных с военной продукцией. Часто кроме своей работы (я работал на концовой сборке изделий, пристреливании и коцовой аттестации) меня звали поработать в роли неофицального переводчика, документацию разную переводить или просто разговоры. Приехал проверяющий (хоть убей а фамилию не помню) советский генерал, какой-то польский министр и свита. У них были свои "присяжные" переводчики, но начальник нашей фабрики позвал меня, вроде как шпиона наверное, чтоб я дублировал перевод :)
Генерал толкнул красивую речь, насчет врагов, что военная продукция не может попасть в руки солидарности, итд, итп. Все послушали, похлопали, начальник спрашивает "ну и че? о чем это он там так пел?". Я ответил (по польски) "a tak pierdolil sobie"(просто так 3.14здел). Минут 10 позже, генерал подошел к начальнику и я переводил, под конец посмотрел внимательно и сказал (по польски!) "ты моих 30 минут речи свел к трем словам, и к тому-же матом, так далеко не зайдешь" Оказалось он услышал что я сказал начальнику.
Автор: Тафарель
Дата: 04.07.2004 09:19
Ой, старо то как, старо то как. Но всё равно, классический сюжет, который будет всплывать в байках военных переводчиков ещё многие годы.
Автор: Ямадзакура
Дата: 04.07.2004 15:43
Ой, люблю тосты переводить! Стараюсь делать это честно, хотя иногда без фантазии не обойдешься.
Автор: Боец НФ
Дата: 04.07.2004 16:15
> to Ямадзакура
> Ой, люблю тосты переводить! Стараюсь делать это честно, хотя иногда без фантазии не обойдешься.
----------------------------------------------------
О! Не помню, писал ли я...
Русский товарищ на заключительном мероприятии: "В общем, как говорится в русской народной пословице, конец - делу венец!"
Немецкий переводчик: "Also, Damen und Herren, wie wir in Russland sagen, Ende gut - alles gut!"

Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!
Автор: Alex
Дата: 04.07.2004 16:27
> to Боец НФ
> Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!
----------------------------------------------------
В смысле "всё хорошо, что хорошо кончается"?
Автор: Боец НФ
Дата: 04.07.2004 16:38
> to Alex
> > to Боец НФ
> > Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!
> ----------------------------------------------------
> В смысле "всё хорошо, что хорошо кончается"?
----------------------------------------------------
Дело в том, что по-немецки Ende имеет такой же боковой смысл, как и в русском, то есть член (половой, если не понятно).
Автор: AntonTs
Дата: 04.07.2004 17:09
> to Боец НФ
> > > Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!

есть классический еврейский анекдот про "хороший тухес тоже нахес".
Автор: Боец НФ
Дата: 04.07.2004 17:49
> to AntonTs
> есть классический еврейский анекдот про "хороший тухес тоже нахес".
----------------------------------------------------
Ох уж эти евреи... Нельзя пошутить, чтоб не нарваться на аналогичный еврейский онихдот.
Автор: Ямадзакура
Дата: 04.07.2004 19:03
Это не онихдот, а хохма (что в переводе с иврита значит мудрость)
Автор: dazan
Дата: 05.07.2004 00:26
> to Боец НФ
> > to Alex
> > > to Боец НФ
> > > Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!
> > ----------------------------------------------------
> > В смысле "всё хорошо, что хорошо кончается"?
> ----------------------------------------------------
> Дело в том, что по-немецки Ende имеет такой же боковой смысл, как и в русском, то есть член (половой, если не понятно).
----------------------------------------------------

неа, не имеет
Автор: Боец НФ
Дата: 05.07.2004 07:35
> to dazan
> неа, не имеет
----------------------------------------------------
И ты со мной будешь про немецкий спорить? :)
Автор: dazan
Дата: 05.07.2004 11:00
> to Боец НФ
> > to dazan
> > неа, не имеет
> ----------------------------------------------------
> И ты со мной будешь про немецкий спорить? :)
----------------------------------------------------

абер в натуре! :)
Автор: капитан Тушин
Дата: 05.07.2004 11:51
> to alpolo
> Да иногда с переводами или ляпами может быть весело. Работал я в Я ответил (по польски) "a tak pierdolil sobie"(просто так 3.14здел). .
----------------------------------------------------
А так пердолил себе- Прикольный транслит получается
Автор: Val
Дата: 05.07.2004 17:17
[C транслита]
то Боец НФ

Поддерживаю Дазана. Литературно - глиед, по-простому - шwанц (хвост)
Автор: alpolo
Дата: 05.07.2004 17:30
> to капитан Тушин
> > to alpolo
> > Да иногда с переводами или ляпами может быть весело. Работал я в Я ответил (по польски) "a tak pierdolil sobie"(просто так 3.14здел). .
> ----------------------------------------------------
> А так пердолил себе- Прикольный транслит получается
----------------------------------------------------
Да мат он такой, его серцем надо чувствовать но перевести тяжело. Когда-то американцам пробовал перевести несколько комбинаций и не вышло.
Автор: Боец НФ
Дата: 05.07.2004 17:40
> to Val
> Поддерживаю Дазана. Литературно - глиед, по-простому - шwанц (хвост)
----------------------------------------------------
Это он у немцев хвост, а у русских конец :)
Автор: Киевлянин
Дата: 30.10.2005 18:42
> to AntonTs
> > to Боец НФ
> > > > Для не понимающих по-немецки перевожу дословно: Конец хорош - всё хорошо!
>
> есть классический еврейский анекдот про "хороший тухес тоже нахес".
----------------------------------------------------
А шо, Антон таки обрезался?...:)Тады ой....



Часовой пояс GMT +2, время: 06:17.
vBulletin® v3.8.1, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Все для дачи Floraplast.ru кустодержатели по оптимальным ценам
ортопедический матрас цена
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru
Кадет Биглер: cadet@bigler.ru   Вебмастер: webmaster@bigler.ru   
    Rambler's Top100