![]() |
|
|
Автор:
John
Дата: 03.01.2005 10:37 |
Родился Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН (ск. 2.9.1973) английский писатель, филолог, автор "Сильмариллиона", "Хоббита" и "Властелина колец', родоначальник жанра фэнтези. ---------------------------------------------------- Не уверен насчет родоначальника. Говард был раньше. IMHO |
> to John > Родился Джон Рональд Руэл ТОЛКИЕН (ск. 2.9.1973) > английский писатель, филолог, автор "Сильмариллиона", "Хоббита" и "Властелина колец', родоначальник жанра фэнтези. > ---------------------------------------------------- > Не уверен насчет родоначальника. > Говард был раньше. IMHO ---------------------------------------------------- Говард не писал фэнтези в том смысле, в каком его сейчас понимают. Говард сумел сконструировать мир, который оказался исключительно комфортным и плодотворным для множества авторов, и в этом его заслуга. А книги самого Говарда сейчас читать совершенно невозможно: уныло, прямолинейно, предсказуемо. |
> to Кадет Биглер > А книги самого Говарда сейчас читать совершенно невозможно: уныло, прямолинейно, предсказуемо. ---------------------------------------------------- А вот у меня представте себе тоже самое происходит с Толкиеном... 15 минут чтения и я банально засыпаю... Но это лишь вопрос предпочтений. Вот мне к примеру нравится Пелевин... а Вам нет. |
> to StarLey > > to Кадет Биглер > > > А книги самого Говарда сейчас читать совершенно невозможно: уныло, прямолинейно, предсказуемо. > ---------------------------------------------------- > А вот у меня представте себе тоже самое происходит с Толкиеном... 15 минут чтения и я банально засыпаю... Но это лишь вопрос предпочтений. Вот мне к примеру нравится Пелевин... а Вам нет. ---------------------------------------------------- Перевод, благородный дон, перевод! Ищите Григорьеву и Грушевского! |
Автор:
OhYoMaFa!
Дата: 03.01.2005 17:50 |
А с какой радости он в военно-исторический календарь попал? Понравились батальные сцены из фильма "Властелин колец"? Или это последствие неумеренного отмечания Нового года? :)) |
> to OhYoMaFa! > А с какой радости он в военно-исторический календарь попал? ---------------------------------------------------- Ну как же! Между прочим, город мы взяли! (Готмог, "Утраченные победы") Во-первых, не до конца, во-вторых - у вас было превосходство в живой силе и технике плюс господство в воздухе, а в-третьих, мы в конце концов на развалинах Барад-Дура расписались! (Г. Белый, "Воспоминания и размышления") |
Автор:
Kran
Дата: 03.01.2005 19:34 |
[C транслита] Предлагаю обсуждение: Какое чтение более соответствует образу военного - Толкиен или udaff.com? |
> to Замполит > > to OhYoMaFa! > > А с какой радости он в военно-исторический календарь попал? > ---------------------------------------------------- > Ну как же! > > Между прочим, город мы взяли! > (Готмог, "Утраченные победы") > > Во-первых, не до конца, во-вторых - у вас было превосходство в живой силе и технике плюс господство в воздухе, а в-третьих, мы в конце концов на развалинах Барад-Дура расписались! > (Г. Белый, "Воспоминания и размышления") ---------------------------------------------------- Супер! Моя рыдалЪ... |
> to Кадет Биглер > Перевод, благородный дон, перевод! Ищите Григорьеву и Грушевского! ---------------------------------------------------- О да! Перевод великая весч... Как-то Матрос по моей просьбе прислал стихи Блейка (причем в нескольких переводах, к сожалению не могу привести, поскольку старый почтовик остался на старой же машине) но допустим в стихотворении "Мотылек", оно же "Мошка" было очень мало похожих слов... Однако хоть дьявол и скрыт в деталях суть стихотворения от перевода не менялась... Человек сравнивал себя с насекомым и находил, что в больших масштабах их судьбы не отличимы. К чему это я? А к тому, что мое неприятие Толкиена не иррационально и связано не с некачественным переводом (у меня кстати Муравьева и Кистяковского). Мне не симпатична личность Толкиена. Почему он больше всего преуспел в описании быта хоббитов? Да потому, что сам был "хоббитом". Профессор-филолог не испытавший в жизни сильных страстей, настоящих невзгод... счастливо пересидевший в своем университетском городке две великих войны... Я просто не верю ни единому его слову. Хотя не могу сказать, что отношусь к нему совсем скверно... Отнюдь. Я признаю, что он создал некую идею, которой воспользовались другие. Скажем я с удовольствием играю в "Героев", а благодаря П.Джексону теперь представляю как выглядят орки... :) |
> to StarLey Мне не симпатична личность Толкиена. Почему он больше всего преуспел в описании быта хоббитов? Да потому, что сам был "хоббитом". Профессор-филолог не испытавший в жизни сильных страстей, настоящих невзгод... счастливо пересидевший в своем университетском городке две великих войны... Я просто не верю ни единому его слову. ---------------------------------------------------- Ну вот... В 1915 г. Толкиен получил чин младшего лейтенанта в полку ланкаширских стрелков и был призван в армию. В 1916 г. он стал батальонным связистом. Летом 1916 г. полк перебросили во Францию, через 3 недели - на фронт. 14 июля 1916 - его первый бой. Его рота ходила на колючую проволоку, почти вся была выбита. Ходил и Толкиен, но уцелел. Так продолжалось месяц. Затем Толкиен заболел лихорадкой, от которой тогда умирали тысячами. Это было уже в октябре. Толкиен прошел по череде госпиталей и был эвакуирован в Англию. Более он не воевал, в 1941 году ему было почти 50... |
> to StarLey > Уели... Попробую почитать :) ---------------------------------------------------- Почитайте, почитайте, уважаемый StarLey. А еще загляните на Арду-на-Куличках - самый информативный сайт в СНГ-овском Инете вообще о Толкиене и его произведениях. Чтобы его проработать весь надо там на недельки 2-3 поселиться :-)) http://www.kulichki.ru/tolkien/orient.html С уважением, Кельт |
> to StarLey > > to Кадет Биглер > > Более он не воевал, в 1941 году ему было почти 50... > ---------------------------------------------------- > Уели... Попробую почитать :) ---------------------------------------------------- А ещё он вроде бы участвовал в сражении, где впервые в истории были применены танки. |
Автор:
Greg
Дата: 12.01.2005 17:17 |
> to StarLey > > to Кадет Биглер > > > Перевод, благородный дон, перевод! Ищите Григорьеву и Грушевского! > ---------------------------------------------------- > О да! Перевод великая весч... Как-то Матрос по моей просьбе прислал стихи Блейка (причем в нескольких переводах, к сожалению не могу привести, поскольку старый почтовик остался на старой же машине) но допустим в стихотворении "Мотылек", оно же "Мошка" было очень мало похожих слов... Однако хоть дьявол и скрыт в деталях суть стихотворения от перевода не менялась... Человек сравнивал себя с насекомым и находил, что в больших масштабах их судьбы не отличимы. К чему это я? А к тому, что мое неприятие Толкиена не иррационально и связано не с некачественным переводом (у меня кстати Муравьева и Кистяковского). Мне не симпатична личность Толкиена. Почему он больше всего преуспел в описании быта хоббитов? Да потому, что сам был "хоббитом". Профессор-филолог не испытавший в жизни сильных страстей, настоящих невзгод... счастливо пересидевший в своем университетском городке две великих войны... Я просто не верю ни единому его слову. Хотя не могу сказать, что отношусь к нему совсем скверно... Отнюдь. Я признаю, что он создал некую идею, которой воспользовались другие. Скажем я с удовольствием играю в "Героев", а благодаря П.Джексону теперь представляю как выглядят орки... :) ---------------------------------------------------- Толкиен хлебнул первой мировой под завязку - читать надо а не только кино смотреть |
> to Greg > > to StarLey > Да потому, что сам был "хоббитом". > ---------------------------------------------------- > Толкиен хлебнул первой мировой под завязку ---------------------------------------------------- Кстати после такого вполне естественно стать "хоббитом", и осуждать за это человека мы не в праве. |
Очень рекомендую всем любителям Толкиена прочесть посттолкиенистскую повесть Жуковых "Экскурсия". Не очень-то я уважаю подобное ардоподобное эпигонство "на Куличках", но ЭТО - ШЕДЕВР! Мечта жизни - найти толкиенутого инглиша с хорошим знанием русского языка и на пару перевести на английский. Один иностранец все равно не справится - слишком хорошо надо знать наши реалии, чтобы оценить весь юмор вещи. Дивная вещь - смешно до колик и трагично по сути. Сделана по переводу Грушевского. Тем, кто предпочитает муравьевский перевод, могу выслать на мыло лично отредактированную версию. :))))) А вот и линк для заинтересовавшихся: http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=767 |
Автор:
Аноним
Дата: 28.08.2005 11:48 |
to gale Пришлите, пожалуйста на kkk12_3sobakahotmail.com. Большое спасибо. Аноним. > to gale > Очень рекомендую всем любителям Толкиена прочесть посттолкиенистскую повесть Жуковых "Экскурсия". Не очень-то я уважаю подобное ардоподобное эпигонство "на Куличках", но ЭТО - ШЕДЕВР! > > Мечта жизни - найти толкиенутого инглиша с хорошим знанием русского языка и на пару перевести на английский. Один иностранец все равно не справится - слишком хорошо надо знать наши реалии, чтобы оценить весь юмор вещи. > > Дивная вещь - смешно до колик и трагично по сути. Сделана по переводу Грушевского. Тем, кто предпочитает муравьевский перевод, могу выслать на мыло лично отредактированную версию. :))))) > > А вот и линк для заинтересовавшихся: > > http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=767 ---------------------------------------------------- |
> to gale > Очень рекомендую всем любителям Толкиена прочесть посттолкиенистскую повесть Жуковых "Экскурсия ---------------------------------------------------- А я позабавился, читая альтернативную историю Войны кольца - Кирилл Еськов "Последний кольценосец". :-) На Либ.ру есть |
> to PA3 > > to gale > > Очень рекомендую всем любителям Толкиена прочесть посттолкиенистскую повесть Жуковых "Экскурсия > ---------------------------------------------------- > А я позабавился, читая альтернативную историю Войны кольца - Кирилл Еськов "Последний кольценосец". :-) > На Либ.ру есть ---------------------------------------------------- Да ну... "Мне не смешно, когда маляр негодный Мне пачкает Мадонну Рафаэля" Всем этим эпигонам несть числа, в книжных магазинах их уже целые полки... |
> to Кадет Биглер > "Мне не смешно, когда маляр негодный > Мне пачкает Мадонну Рафаэля" > > Всем этим эпигонам несть числа, в книжных магазинах их уже целые полки... ---------------------------------------------------- Ещё - вспомним, что "Дон Кихот......" , собствено, пародия на современные Сервантесу рыцарские романы , а Фенимор К. начал писать о Следопыте вообче на спор. |
> to PA3 > Ещё - вспомним, что "Дон Кихот......" , собствено, пародия на современные Сервантесу рыцарские романы , а Фенимор К. начал писать о Следопыте вообче на спор. ---------------------------------------------------- Сервантес - редчайшее исключения, а вот Фемора К. не мог читать даже в детстве... Разумеется, бывает, что пародии оказываются не хуже, а то и лучше оригинала, но редко, редко... Я вот Spaceballs смотрю с бОльшим удовольствием, чем Зв. войны... |
> to Кадет Биглер > "Мне не смешно, когда маляр негодный > Мне пачкает Мадонну Рафаэля" > > Всем этим эпигонам несть числа, в книжных магазинах их уже целые полки... ---------------------------------------------------- кстати , ну не люблю я книжки Толкина, не пошли. Разве что "Гобiт" (украинский перевод) |
[C транслита] > то ПА3 > ---------------------------------------------------- > кстати , ну не люблю я книжки Толкина, не пошли. ---------------------------------------------------- согласно засекреченным исследованиям института мировой литературы - все, кто любит Толкиена, Гарри Поттера и Стругацких, не любят Ефремова. |
Автор:
Григорий
Дата: 28.08.2005 15:26 |
> to gale > Очень рекомендую всем любителям Толкиена прочесть посттолкиенистскую повесть Жуковых "Экскурсия". Не очень-то я уважаю подобное ардоподобное эпигонство "на Куличках", но ЭТО - ШЕДЕВР! > > Мечта жизни - найти толкиенутого инглиша с хорошим знанием русского языка и на пару перевести на английский. Один иностранец все равно не справится - слишком хорошо надо знать наши реалии, чтобы оценить весь юмор вещи. > > Дивная вещь - смешно до колик и трагично по сути. Сделана по переводу Грушевского. Тем, кто предпочитает муравьевский перевод, могу выслать на мыло лично отредактированную версию. :))))) > > А вот и линк для заинтересовавшихся: > > http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=767 ---------------------------------------------------- Трубадурочке предложи:-)) |
> to dazan > согласно засекреченным исследованиям института мировой литературы - все, кто любит Толкиена, Гарри Поттера и Стругацких, не любят Ефремова. ---------------------------------------------------- "Мировые СМИ лгут!"(с) :-) Выборочно читаю и Стругацких, и Ефремова. И даже "Гобiт" . А за ГП - повбывав бы ;-) ...бяка |
Автор:
O_Brien
Дата: 28.08.2005 17:27 |
> to Кадет Биглер > > to StarLey > > > to Кадет Биглер > > > > > А книги самого Говарда сейчас читать совершенно невозможно: уныло, прямолинейно, предсказуемо. > > ---------------------------------------------------- > > А вот у меня представте себе тоже самое происходит с Толкиеном... 15 минут чтения и я банально засыпаю... Но это лишь вопрос предпочтений. Вот мне к примеру нравится Пелевин... а Вам нет. > ---------------------------------------------------- > Перевод, благородный дон, перевод! Ищите Григорьеву и Грушевского! ---------------------------------------------------- Григорьева и Грушевский - халтура, благородный дон. Как и все прочие известные переводы. Читайте только в оригинале - это очень красивая кника, написанная красивейшим английским языком. |
> to O'Brien > Читайте только в оригинале - это очень красивая книжка, написанная красивейшим английским языком. ---------------------------------------------------- ППКС. Правда, в дополнение к оригиналу не помешает хороший словарь. Или хороший перевод. Для расшифровки всяческих "высокоштильностей" :-) |
> to O'Brien > Григорьева и Грушевский - халтура, благородный дон. Как и все прочие известные переводы. Читайте только в оригинале - это очень красивая кника, написанная красивейшим английским языком. ---------------------------------------------------- Чувствуется продуманная позиция редактора. Что редактируете, если не секрет? |
Автор:
Мертвый
Дата: 29.08.2005 01:57 |
> to dazan > [C транслита] > > то ПА3 > > > ---------------------------------------------------- > > кстати , ну не люблю я книжки Толкина, не пошли. > ---------------------------------------------------- > > согласно засекреченным исследованиям института мировой литературы - все, кто любит Толкиена, Гарри Поттера и Стругацких, не любят Ефремова. ---------------------------------------------------- Ну... Не скажите! :) Стругацкие откровенно рулят! Ефремов - КЛАССИК! Толкиен - уважаю, но чего-то не пошел... Ни русский, ни английский. Не дорос еще :) ГМ - "фтопку" (С) |
Автор:
GREG
Дата: 29.08.2005 07:53 |
> to O'Brien > > to Кадет Биглер > > > to StarLey > > > > to Кадет Биглер > > > > > > > А книги самого Говарда сейчас читать совершенно невозможно: уныло, прямолинейно, предсказуемо. > > > ---------------------------------------------------- > > > А вот у меня представте себе тоже самое происходит с Толкиеном... 15 минут чтения и я банально засыпаю... Но это лишь вопрос предпочтений. Вот мне к примеру нравится Пелевин... а Вам нет. > > ---------------------------------------------------- > > Перевод, благородный дон, перевод! Ищите Григорьеву и Грушевского! > ---------------------------------------------------- > Григорьева и Грушевский - халтура, благородный дон. Как и все прочие известные переводы. Читайте только в оригинале - это очень красивая кника, написанная красивейшим английским языком. ---------------------------------------------------- На мой взгляд лучший перевод - тот что в издательстве "Сверо-Запад" |
Автор:
Dr. Txe
Дата: 29.08.2005 07:56 |
Толкиен - рулез! |
> to PA3 > > to Кадет Биглер > > "Мне не смешно, когда маляр негодный > > Мне пачкает Мадонну Рафаэля" > > > > Всем этим эпигонам несть числа, в книжных магазинах их уже целые полки... > ---------------------------------------------------- > Ещё - вспомним, что "Дон Кихот......" , собствено, пародия на современные Сервантесу рыцарские романы , а Фенимор К. начал писать о Следопыте вообче на спор. ---------------------------------------------------- Ну, ВК тоже на спор писался. Толкин поспорил с Клайвом Люисом, кто лучше напишет книгу о христианстве, ни разу не упомянув Христа и прочую стандартную церковную терминологию. У профессора получился ВК, у Люиса - хроники Нарнии. По крайней мере, легенда такова :-) > to dazan > согласно засекреченным исследованиям института мировой литературы - все, кто любит Толкиена, Гарри Поттера и Стругацких, не любят Ефремова. ---------------------------------------------------- а мне что делать? Люблю Толкина, Стругацких и Ефремова и не перевариваю Жору Чайника? |
> to GREG > На мой взгляд лучший перевод - тот что в издательстве "Сверо-Запад" ---------------------------------------------------- А мне понравился перевод "Радуги"(кажется), он как-то более "русифицирован", если можно так выразиться (там, где не Беггинс, а Торбинс из Торбы-на-круче", где Фангорна зовут Древобород, ну, надеюсь, понятно, даже если я издательство перепутала. Они, конечно, с последним томом схалтурили жутко. Но первые два отличные. |
[C транслита] > то ВИН > ---------------------------------------------------- > а мне что делать? Люблю Толкина, Стругацких и Ефремова и не перевариваю Жору Чайника? ---------------------------------------------------- сделать свой выбор. нечего тут бухаринщину разводить. кто не с нами, тот против нас! (с) |
> to Мертвый > Ну... Не скажите! :) Стругацкие откровенно рулят! Ефремов - КЛАССИК! Толкиен - уважаю, но чего-то не пошел... Ни русский, ни английский. Не дорос еще :) ГМ - "фтопку" (С) ---------------------------------------------------- Ефремов - он основоположник советской фантастики. Но читать его - тяжелая и нудная работа... > to GREG > > Григорьева и Грушевский - халтура, благородный дон. Как и все прочие известные переводы. Читайте только в оригинале - это очень красивая кника, написанная красивейшим английским языком. > ---------------------------------------------------- > На мой взгляд лучший перевод - тот что в издательстве "Сверо-Запад" ---------------------------------------------------- А это и есть - Григорьевой и Грушевского. лучший, самый грамотный перевод. > to ВИН > Ну, ВК тоже на спор писался. Толкин поспорил с Клайвом Люисом, кто лучше напишет книгу о христианстве, ни разу не упомянув Христа и прочую стандартную церковную терминологию. У профессора получился ВК, у Люиса - хроники Нарнии. По крайней мере, легенда такова :-) ---------------------------------------------------- Врут легенды... Если интересуетесь вопросом, Вам сюда: Х. Карпентнер "Джон Р. Р. Толкин. Биография" М. Эксмо-пресс, 2002 |
> to Кадет Биглер > > to Мертвый > > > Ну... Не скажите! :) Стругацкие откровенно рулят! Ефремов - КЛАССИК! Толкиен - уважаю, но чего-то не пошел... Ни русский, ни английский. Не дорос еще :) ГМ - "фтопку" (С) > ---------------------------------------------------- > Ефремов - он основоположник советской фантастики. Но читать его - тяжелая и нудная работа... > О как! Я я-то считал, что основоположники - Беляев, Казанцев, тот же А.Толстой со своими "Гариным" и "Аэлитой"... Ефремов-то писать начал уже после войны... |
> to Ветеран СГВ > О как! Я я-то считал, что основоположники - Беляев, Казанцев, тот же А.Толстой со своими "Гариным" и "Аэлитой"... Ефремов-то писать начал уже после войны... ---------------------------------------------------- А еще есть Циолковский и Замятин. |
Ответ |
Форум Bigler.ru
>
День 03-01-1892: Родился Джон Рональд Руэл...
(Событие)
|
2002 - 2011 © Bigler.ru Перепечатка материалов в СМИ разрешена с ссылкой на источник. Разработка, поддержка VGroup.ru Кадет Биглер: cadet@bigler.ru Вебмастер: webmaster@bigler.ru |