Я вот уже два года как переехал в США и работаю в правительственной организации — не то что бы очень крутой программист, но учусь быстро. Наша группа занимается системами наблюдения и обнаружения беспилотников типа Global Hawk. На днях на рабочем форуме опубликовали знатный багрепорт.
На полигоне машина должна была в автоматическом режиме найти командный центр вероятного противника и уничтожить его ракетно-бомбовым ударом без участия человека. Поставили палатку, пару генераторов, несколько старых компьютеров, радиостанцию — всё работает, изображая командование противника. Hawk заводят по телеметрии в зону учений, отдают бортовым системам управление и наблюдают. Через 20 минут машинка находит цель и отсылает на землю лог:
— Цель обнаружил.
— Выхожу на траекторию атаки.
— Вышел на траекторию.
— Готовлюсь к атаке.
Тут наблюдательная группа, которая тоже находится на полигоне понимает: что-то пошло не так. Координаты Global Hawk и «штаба противника» не совпадают! Нawk продолжает бодро рапортовать:
— На цель вышел.
— Атаку произвёл.
Наблюдатели, сидевшие в быстровозводимом здании-ангаре, едва успели услышать свист реактивного двигателя, как потолок проломила 200-килограммовая болванка, призванная изображать авиационную бомбу. Оказывается, умная бортовая электроника обнаружила и цель и наблюдателей, после чего решила, что несколько десятков мощнейших компьютеров и спутниковый передатчик — более лакомая цель, чем комплект антиквариата в палатке.
Весь персонал группы наблюдения молился Богу, что «Ястреба» вооружили простой болванкой, а не бомбой. Я только улыбнулся — главный инженер по вооружению, убедивший начальство не использовать настоящий боекомплект, по происхождению оказался русским.
Стянуто с ithappens.ru
Поделиться:
Оценка: 1.3472 Историю рассказал(а) тов.
Боцман Кацман
:
02-10-2009 11:48:10
Рассказ удален в связи с настойчивыми и неоднократными требованиями автора.
Подробности см.
http://www.bigler.ru/forum_vb/showthread.php?t=28971&page=6
Поделиться:
Оценка: 1.3115 Историю рассказал(а) тов.
Акын Границы
:
11-09-2009 20:57:05
RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USMC = United States Marines - Морская Пехота США
Cad’s corner - "Кадетский угол" - самый дальний край стола, где сидят самые младшие офицеры корабля.
Cakes and Arses - (RNZN) - "Пирожные и жопы" - Офицерская коктейль-вечеринка.
Cake Hole, Snack hole - "Дырка для пирожного, для закуски" - Губы, рот.
Call the Ball - радиозапрос пилоту, идущему на посадку на авианосец. От "meatball" - фрикаделька, посадочный красный фонарь на авианосце. Ответ - тактический номер, тип самолёта и остаток топлива в тысячах фунтов. Например - '205 Tomcat ball, 3.5'
Camel Station - "Караван-сарай" - Точка встречи кораблей в Индийском Океане.
Can - "Миска" (1) Также употребляется "Tin Can" - Эсминец. Со времён Первой и Второй мировых войн, когда моряки утверждали, что корпуса настолько тонкие, что их можно прострелить из Кольта 45-го калибра. (2) Cans - Наушники радиста.
To Take the Can Back - "Забрать бидоны" - Несправедливо обвинить. Пошло от случаев, когда мальчик, посланный с верфи за пивом обвинялся кабачником в неуплате или невозврате бидонов назад.
Candy Ass - "Конфетная жопа" - "Шланг, баклан", тот, кто уклоняется от своей части работы в коллективной задаче. Раньше - Feather Merchant - "Торговец пухом".
Cannon Cocker - Артиллерийский оружейник.
Canteen medals - "Медали из столовой" - Пятна на одежде от еды в сильную качку.
Captain's Mast - "Капитанская мачта" - Дисциплинарное взыскание, налагаемое командиром корабля. В RN - Captain's Table.
Carrier Landings - "Посадка на авианосец" - алкогольная игра команды в увольнении, включающая длинный плоский стол и много пива. Участники босиком бегут к столу, и упав на живот скользят до конца. Цель - достичь точно конца стола. Аэрофиниширование - пальцами ног, но не руками (расставлены в стороны, изображают крылья), не доехавший до конца или свалившийся за край "пилот" считается загоревшимся и всеми участниками заливается пивом.
Cat - (1) Катапульта. (2) Cat o’nine tails - короткий девятихвостый кнут особой конструкции, использовался на флоте для телесных наказаний.
Room to swing a cat - "Пространство для замаха кошкой (9-хвостым кнутом)" - Место, нобходимое для какой-либо работы.
Cat is out of the bag - "Кошка вышла из сумки". Секрет раскрыт. Опять-таки речь о 9-хвостом кнуте. Он хранился в специальной сумке красного цвета, и будучи вынут не мог отправиться обратно без применения - плохая примета.
CERA - (RCN), Произносится как женское имя "Сара". Chief Engine Room Artificer - Главный механик корабля.
Cha - (RN) - Чай. От китайского слова "чай", означающего разумеется чай.
Cadillac (USMC) - Ботинки морпеха.
Cammies (USMC) - Камуфляж 1970-2002 гг.
Canoe U - Военно-морская Академия США
Cat 4 (US Army)- Категория призывников, не годных по умственному развитию для службы в мирное время. В 1960 Пентагон начал программу "Проект 100000", в результате которого они-таки были призваны. Разделены на группы 4a, 4b и 4c, которые были в армии названы "animal," "vegetable," и "mineral." "Кат 4" достаточно долго было обидным прозвищем.
Cat 9 - Полный идиот. (Низшая призывная категория - пятая).
Chatty - старое морское выражение "грязный" с добродушным оттенком. Что-то вроде "хорошо погуляли". "Happy and chatty".
Channel Fever - "Лихорадка Ла-Манша" - Нетерпение при подходе к дому.
Charlie Sierra - Спеллинг "chickenshit" - усиленный контроль незначительных и неважных требований.
Charlie Noble - Камбузная труба. По имени капитана британского флота, в 1850-х годах заставлявшего команду ежедневно драить эту медную трубу до блеска.
Charlie Time - Время посадки на палубу. Your Signal Charlie - "Ваш сигнал Чарли" - немедленный заход на посадку.
Check Valve - "Трубка отбора образцов из танка", то, что вне основного трубопровода. О ком-то, кто держится обособленно от коллектива.
Check your six - "Обернись, посмотри назад" От авиационного "...на шесть часов", т.е. сзади.
Navy cheers (RN) - Морское приветствие. Моряки в отличие от сухопутных выкрикивают не HURRAH!, а HOORAY!, более тянутое "-У-".
Cheng - CHief ENGineer. Произносится "чанг".
Cherry Boy - солдат-новичок, прибывший в Азию.
To chew the fat - "жевать жир" - быть слишком болтливым.
Chicken of the Sea - "Трус моря". Подводная лодка с МБР, также член команды. Происхождение - от непрерывного режима скрытного положения.
Неофициальный девиз - We hide with pride! - "Мы гордо прячемся!".
Chief of the Boat - "Шеф лодки" - Главный старшина на подводной лодке.
China Marines, Horse Marines (USMC) - 4 полк Морской Пехоты. В начале ХХ века находился в Китае.
Chinese Fire Drill - "Китайское пожарное учение" - Полный беспорядок, потеря координации, бардак и дурдом. От инцидента начала 1900-х, когда на судне с британскими офицерами и китайской командой устроили учения по борьбе с огнем в машинном отделении. В результате наполовину затопили корабль и чуть не утопили самих "пожарных".
Chinstrap - Подбородочный ремень каски, фуражки. On chinstrap - устал, замотался до последнего предела, "голова не падает только потому, что привязяна к каске".
Chips - "Щепки" - судовой плотник.
Chocolate - Лесть, неискренняя похвала. Жополиз иногда называется Velma Suchard - сорт шоколада. Антоним - Bottle.
Chock-a-block - "Стукнувшиеся блоки", также - Two-Blocked. Достигнуть предела.
В двух-блоковом подъёмнике когда блоки сходятся, дальнейший подъём естественно невозможен.
Chop - "Отбивная" (1) (USN) Офицер снабжения от Pork Chop - знаки в петлицах - дубовый лист и три жёлудя очень похожи на отбивную котлету. (2) CHange of Operational - выход или вход корабля или соединения в операционную зону - outchop или inchop.
Chops of the Channel - Западный вход в Ла-Манш
Chop Chop (USMC) - Быстро, торопливо. Из китайского.
Chuffed (RN) - Очень прошу..., Умоляю...
Chum, Chummy ships - корабли, экипажи которых лично знают друг-друга, находятся в приятельских отношениях, участвуют в попойках и портовых драках совместно.
Chunder - (UK) Блевать. Производное от "watch under!" Поберегись внизу!
Cinchouse - Commander In Chief of the House - "Главнокомандующий дома" - жена.
Cinderella Liberty - "Золушкино увольнение" - боец должен вернуться из увольнения трезвый и до полуночи. Одна из разновидностей лёгкого наказания.
Civlant (Civpac) - один из следующих портов, где моряк списывается на берег. От Civilian, Atlantic, Pacific.
Civvy Street - Гражданская жизнь, уволиться.
Clear Datum - (1) - Подводная лодка уходит из района обнаружения. (2) - Смыться с места преступления (3) Отделаться от страшненькой приставучей дамы.
Clankie, Clanky - "Бряцающий" - Инженер-механик
Clara - Голосовой сигнал пилота, "не вижу посадочных огней".
To fit double clews - "Удвоить шнуры, держащие гамак" - жениться.
Capitain’s cloak (RN) - "Плащ капитана" - 43-я статья Naval Discipline Act, дающая право капитану корабля практически неограниченные права вплоть до применения оружия в случае неповиновения экипажа.
Clobbered - "Получить по зубам" в оправдательном смысле. "Мы так красиво выдвинулись, все в белом, но нам вломили, пришлось отойти...".
Losing the cloth - "Потеря скатерти". Получить предупреждение о увольнении. Происходит от старой традиции, когда капитан не разрешал накрывать скатертью стол за три дня до того, как объявлял кому-либо рассчёт на берег.
Cluster Fuck - Полный беспорядок, хаос, бардак в бою. Операция, провалившаяся по внутренним причинам.То же - Circle Jerk.
Coastie - Моряк Береговой Гвардии, морской пограничник.
Coffee Mess - "Кофейная гуща, Кофейная грязь" - Площадь на рабочем месте, где не совсем законно готовится кофе, бутерброды, и т.д.
Cold Iron - "Холодный утюг" - Авария и полное отключение всех систем электроснабжения на корабле или лодке.
Также - корабль перед пуском котлов и турбин.
CONUS - Континентальные Соединённые Штаты.
Cooky - Корабельный кок.
Cold Enough to Freeze The Balls Off A Brass Monkey - "Жуткая холодина". Одно из предпологаемых происхождений - от "обезьяны" - бронзовой пирамиды - рамы для готовых к стрельбе ядер у орудия. В сильный мороз бронза сжималась, и зажимала ядра. Скорее всего - преувеличение.
Cold Shot - "Холодный выстрел" - Несрабатывание катапульты авианосца. Как правило самолёт падает в море
Collision Mat - "Коврик столкновений" - Сковорода.
Concertina - Ленточные кольца Бруно. Советский аналог - "Егоза".
Coner, или Noseconer - "Конусник, носовой конусник" - Член команды подлодки, работающий в носовой (не-инженерной, не-ядерной) зоне.
Conn - (1) - Офицер, имеющий право "контролировать" корабль, т.е. управлять судном и силовой установкой. (2) - Ходовая рубка или судовой мостик. Процесс - Conning.
Copper-bottomed (RN) - Высшего качества. От обшивки медью днищ кораблей.
Courtesy Flush - "Поток любезности" - Приятный вопрос относительно вони, исходящей от Вас.
Cow Juice (RN) - Молоко.
Crab, crabfat - (RN) - Служащий ВВС (RAF). - От голубой униформы цвета, сходной цветом с мазью для выведения "крабов" (лобковых вшей).
Cranie - Шлем с звукоглушителями рабочего полётной палубы.
Crash and Smash Crew (или Team) - Палубная спасательная команда на авианосце.
Creamed Foreskins on Toast - "Крайняя плоть с подливой на тосте" - Тонко нарезанная говядина с подливой.
Crinkleneck - Маленькая рыба, случайно попавшая в заполненные водой полости на корабле, и ждущая, когда её выкинут за борт.
Издевательское прозвище случайных людей на флоте.
Crippie - Шифровальщики, от Cryptography.
Critter fritters - Оладьи превосходного вкуса "как у бабушки".
Crusher - (RN) - Морской береговой патруль.
Cuddy (RN) - Капитанская или адмиральская каюта на корабле
Cumshaw - Незаконный бартер, продажа или промотание корабельного имущества. К сожалению достаточно распространённая на флоте практика. Самый распространённый обмен - краска с корабля на кофе с берега. Происходит из пиджн-инглиша от Come ashore money - "Деньги с берега".
Cut and Run - "Режь и беги". Уносим ноги. От выражения "Руби концы".
Поделиться:
Оценка: 0.6742 Историю рассказал(а) тов.
Logo-d
:
25-08-2009 18:00:25
Ещё немного англоязычного морского сленга.
Буква Б. На этом, наверное пока и остановимся.
RN = Royal Navy - Королевский ВМФ
RCN = Royal Canadian Navy - Канадский ВМФ
RAN = Royal Australian Navy - Австралийский ВМФ RM = Royal Marines - морская пехота
RNZN = Royal New Zealand Navy - Новозеландский ВМФ
USN = United States Navy - ВМФ США
USM = United States Marines - Морская Пехота США
B1RD - "Би-уан-эр-ди" - Шутливое название птиц на экране локатора по типу несуществующей модели самолёта.
Baby Dicks - "Детский пенис" - Хотдог, входящий в один из армейских рационов.
Baby Shit - "Детское дерьмо" - консистнентная вонючая смазка типа солидола производства ВР.
Back in Battery - "Назад в батарею" - в оригинале артиллерийский термин "орудие к огню готово", в разговоре - "увольнение закончилось, пора в часть"
Bale! - "Вычерпывай воду!". От старинного названия ведра "boyle". Употребляется в значении "Шевелись, время уходит".
When the balloon goes up - "Когда поднимется сигнальный аэростат" - со времён Первой Мировой - сигнал к началу движения строя кораблей. Употребляется в значении "Вот как скомандуют, тогда и начнём действовать", "Инициатива наказуема".
Balls (or Four Balls) - "Яйца, или Четыре яйца" - полночь, записанная не в стандартном формате "2400", а в виде "0000".
Balls to the wall - "Яйца об стенку" - максимальная скорость хода коробля.
Balls Out - "Шары наружу" - Максимально увеличить обороты двигателя. От ранних конструкций двигателя, где роль маховика переменного момента исполняла пара шаров на кронштейнах, при максимальной скорости расходившихся на значительное расстояние.
All bank - Выражение крайней досады. При недостатке денег в судовой кассе зарплата моряка в RN может быть переведена министерством на его банковский счёт.
BAM - Bad-Ass Marine, а также BOSNIA - Big Old Standard Navy Issue Ass. - "Большая жопа" - женщина - морской пехотинец. От первоначального рекламного рекрутского плаката "Beautiful American Marine".
Banca Boat - Маленькое судно в Тихом и Индийском Океанах. Из основного филипинского диалекта, где означает просто "лодка".
Squeegee band - "Сжатый оркестр" - Окестр корабельной самодеятельности, как правило дурно сыгранный и как попало экипированный, репетирующий в тесном кубрике.
Bang Seat - (UK) - "Бам!-сиденье" - Авиционная катапульта.
Banjo, Butty - (RN) Очень крупный сэндвич.
Banyan - (RCN/UK) - Барбекю на полётной палубе.
Выражение пошло от восточно-индийских племён, коотрые никогда не едят мяса, заменяют его плодами баньяна. В 18 веке в Королевском Флоте перестали выдавать мясо по понедельникам, средам и пятницам, и эти дни получили название "Дни баньяна". Сейчас имеет противоположное значение.
Barratry - страховое мошенничество на флоте.
Bar Fine - Количество денег, достаточное, чтобы бармен отпустил официантку "погулять" с матросом. Используется на филиппинской базе Субик Бэй.
Bar Hog - "Барная свинья" - девушки в баре, раскручивающие посетителей на выпивку.
Barracks Bitch - "Казарменная сука" - морпех, ждуший назначения на корабль.
Barracks Rat - "Казарменная крыса" - женщина, постоянно ошивающаеся вокруг казарм.
Barrack Stanchion - (RNZN) - "казарменный пиллерс (вертикальная подпалубная опора)" - моряк, который старается пореже выходить в море.
Basket Leave - Самоволка без последствий, без наказания.
Basha - Импровизированное бомбоубежище, блиндаж.
BB Stacker, Ordi, Red shirt, Loadtoad - Человечек в красном комбинезоне, регулирующий движение на полётной палубе, Ordnanceman..
Beef, Grease, and Shrapnel - "Говядина, жир и шрапнель" - стандартный С-рацион.
On the beach - Быть списанным с флота.
Beagle - (RN/RAN) - "Гончая" - Стюард в офицерской кают-компании.
Beef shit - Меню в офицерской кают-компании
Bell Tapper - "Звонящий в колокол" - Тот, кто постоянно злостно опаздыввает на несколько минут при заступлении на вахту
Round the bend - "Прямая извилина" - полуумный старый служака.
Benny - Поощрение или награда, от benefit.
Benny Sugg (USN) - От Beneficial Suggestion program - программа поощрения военнослужащих, вносящих рацпредложения по улучшению казарменной жизни.
BENO Box - Патрульная морская группа в Восточном Средиземноморье в 1980-х.
Отличалась долгими морскими патрулированиями, за что и получила определение: "Be No Liberty, Be No Women, Be No Nothing!"
Between the Devil and The Deep Blue - "Между дьяволом и Бездной" - В трюме.
"Швы дьявола" - швы между палубой и бортом. Если они были плохо просмолены и давали течь во время шторма, заделать их в бурю было практически невозможно. Происходит от старинного выражения "The devil to pay and no pitch hot".
Big Chicken Dinner - "Большой куриный обед" - от BCD (Bad Conduct Discharge) - заседание и приговор военного трибунала
The bilboes - Стальной штырь с "наручниками" для лодыжек. Использовался как наказание для матросов-штрафников.
Bilge rat - "Днищевая крыса" - тот, кто полез работать в инженерных коммуникациях.
Bin Rat - (RCN) "амбарная крыса" - работник складов вещевого и продуктового довольствия.
Bingo, или Bingo fuel - Уровень топлива "точки невозврата" корабля до базы или танкера своим ходом.
Binnacle List - "Лист на тумбе компаса" - список членов команды, погибших или утонувших. Первоначально крепился на тумбе компаса, отсюда название.
Bird farm - "Птицеферма" - Авианосец
Birds - "Птицы" - (1) Капитан USN/USCGS или Полковник USMC/USAF/USA, по знакам различия. (2) (RCN) Арестованные военнослужащие, содержащиеся на базе, корабле, и .д. (от тюремного ‘jailbird.’) (3) Самолёты. (4) Ракеты.
Birds Free! - Разрешение на открытие ракетного огня. Запрет - Birds Tight!
Bitchbox (USN) - "Сучий ящик" - интерком системы громкой связи на корабле.
Bitching Betty - "Сучка Бетти" - Голосовая система оповещения пилота о неисправности самолёта или критических углах/скоростях. Обычно женский голос.
Bitter End - "Горький конец" - голосовое радиосообщение, означающее "Напарника сбили ракетой с земли".
Black-Hand Gang - "Банда черноруких" - БЧ-5, механики, мотористы. Сейчас - жутко неполиткорректно.
Black-shoe - "Чёрный ботинок" - моряк.
Black Water - "Чёрная вода" - Слопы, стоки.
Blank flange - "Открытый фланец" - (1) - Поддон при протечках, (2) - Блины, (3) - Полный идиот.
Blivet - Резиновый контейнер для сброса жидкостей с самолётов. "Ten pounds of shit in a five-pound sack." - "Десять фунтов дерьма в пятифунтовом мешке".
Blooper - гранатомёт М79
Blue Force - "Голубые силы" - "Союзники" в командно-штабных учениях.
Bluejacket или Blue-Shirt - Должностные лица на авианосце, отвечающее за посадку и взлёт. Также - 'Chock and Chain boys.'
Blue Water - "Голубая вода" - Открытое море, в отличие от Brown water - прибрежные воды.
Bogey - Неидентифицированный воздушный контакт.
Boomer - атомная подводная лодка с МБР.
Boomer Widow - "Вдова бумера" - Жена на берегу, пока муж в походе.
Bounce - "Прыжок, подскок" - (1) - Полётные тренировки на авианосце. (2) - Неожиданная атака истребителя сверху или снизу.
Box the Compass - "Со всех направлений" - Состояние, когда подводная лодка оказывается внутри конвоя противника, и цели есть в любом направлении.
Boxsee - коронер, также начальник похоронной команды. Во Вьетнамской войне часто прозвище врача.
Boy Butter - "Масло для парня" - Лёгкая светло-коричневая смазка, используемая в торпедных аппаратах
Bracket - "Скобка". Узкая вилка в артиллерии. Следующий снаряд ляжет в цель. Также - Halving
Brat, Military brat - Ребёнок родителей-военных, который обычно таскается по военной базе.
Broke Dick - "Сломанный член", также Tits up, "Сиськи вверх" - О ком-то, кто убит, ранен или не в строю.
Brown-Bagger От "Подсобный упаковщик продуктов в супермаркете" - Женатый член команды. Также употребляется Khaki Sacker.
Bubblehead - "Пузыреголовый" - издевательское прозвище подводников на флоте.
Buddy Fucker - Член команды, держащийся высокомерно, не в ладах с товарищами.Также Blue Falcon.
Buddy Store - самодельный (техниками авианосца) подвесной бак на самолётах.
Bug juice - "Сок из насекомых". Очень полезный композитный напиток, разработанный для флота. Содержит в основном аскорбиновую кислоту, отвратителен на вкус и цвет. Используется экипажем в основном для чистки деталей из бронзы, латуни, меди, как нисектицид.
Bullshit Artist - Виртуозный лжец.
Bumboat - Слегка незаконная лодка снабжения корабля. Привозит левый алкоголь, сувениры, контрабанду.
Bumfuck Egypt - "Жопа мира". Совершенно глухая дыра, куда могут отправить служить. Иногда используется в форме B.F.E.
Bum Nuts -Куриные яйца ежедневного рациона.
Buoy Jumper - Матрос, который добирается до причального буя ловить выкидку или наоборот - сбрасывать швартовы.
Butter Bar - "Кусочек масла". Второй лейтенант. От знаков различия - один золотой шеврон.
Buy The Farm - "Прикупить ферму" - Погибнуть.
Поделиться:
Оценка: 0.6867 Историю рассказал(а) тов.
Logo-d
:
20-08-2009 17:09:59